12 bài Haiku (537-548) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)

Nắng mùa xuân rọi vào

nước ở trong đáy chậu

sáng lên bên bờ rào.

*

Mưa xuân nhẹ nhàng bay

tôi áp mặt lên chiếu

để đo thân mận gầy.

*

Mùa thu trời bao la

ước gì tôi có thể

cưỡi trên đám mây xa.

*

Trên những triền núi xa

đám mây thu bé nhỏ

đang nhẹ nhàng trôi qua.

*

Sức khoẻ đã phục hồi

hạnh phúc thay được thấy

những đoá cúc rạng ngời!

*

Sương đã tan đi rồi

xa xa một dòng thác

đang hiện ra giữa trời.

*

Thiện hay là ác đây

ăn một đĩa củ cải

là người sẽ hiểu ngay.

*

Than củi chất đầy bồ

điểm những bông tuyết trắng

trên lưng con ngựa thồ.

*

Những đám mây bay qua

ở bên trên thác nước:

lá phong rơi hiền hoà.

*

Này lũ dế kia ôi

kêu hay không cũng thế

mùa thu đến nơi rồi.

*

Những đoá cúc trắng ngần

cây kéo sắc dừng lại

một hồi lâu trước cành.

*

Đêm thu uống một mình

sa kê còn đôi chén

ở bên trong chiếc bình.

__________________

* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Soiku Shigematsu trong tác phẩm Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Soseki (nxb Weatherhill, 1994). Nguyên tác thơ của nhà thơ Nhật Bản Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).

Comments are closed.