THƠ JACQUES PRÉVERT

clip_image002[4]

Nhà thơ Pháp (1900 – 1977)

Thân Trọng Sơn dịch và giới thiệu         

 

Sinh ra cùng với thế kỷ XX và sống đến 3/4 thế kỷ này, JACQUES PRÉVERT đã để lại cho đời những dấu vết sâu đậm. Năm 1992, mười lăm năm sau khi Ông qua đời, toàn bộ tác phẩm của Ông đã được in trong Tủ sách Pléiade, một tủ sách “sang trọng” dành cho những tác giả mà tài năng và danh tiếng đã được thừa nhận. Tập thơ Paroles (Lời nói) xuất bản lần đầu vào tháng 5 năm 1946, chỉ một tuần sau đã in thêm 5000 bản, đến nay vẫn còn tái bản và tính ra đã có hơn hai triệu bản in. Khắp nơi trên đất Pháp hiện nay có hàng trăm trường học mang tên Ông, chỉ tính riêng trường trung học (collège / lycée) có đến 309 trường.

 

Ngay từ các tập đầu tiên, thơ JACQUES PRÉVERT đã chinh phục người đọc mọi lứa tuổi bằng một thứ ngôn ngữ giản dị, dễ hiểu. Ông không coi trọng cú pháp, vần luật, diễn đạt nhẹ nhàng, hồn nhiên, có khi như là văn nói. Cái nhan đề PAROLES (Lời nói) cũng phần nào hàm chứa ý đó. Mà nhìn kỹ một chút thì PAROLES chính là anagramme (sắp xếp, đảo lộn thứ tự các chữ cái) của LA PROSE (văn xuôi) đó thôi. Cái xu hướng tự do của Ông trước hết thể hiện ở chỗ trong cùng một tác phẩm, Ông đưa vào đủ loại thơ: thơ có vần, thơ tự do, thơ kể chuyện, trữ tình, công kích, có bài như một tiểu phẩm (saynète), có những bài rất ngắn (3 câu, 4 câu), có bài dài trên 30 trang (La crosse en l’air / Gậy quyền chỉ lên trời).

JACQUES PRÉVERT viết như một nhà ảo thuật của ngôn từ nhưng điều này không có nghĩa là thơ Ông dễ dãi, hời hợt. Là người sớm vào đời lao động kiếm sống, Ông tỏ ra đồng cảm với những cảnh đời khốn khó, chia sẻ với những thân phận bị áp bức, bóc lột. Ông lớn tiếng chống lại những thế lực tước đi tự do và hạnh phúc của con người, và, ở đây, không có đề tài nào là cấm kỵ (tabou) đối với Ông.

Ông luôn ca ngợi tình yêu, thương yêu trẻ em, quan tâm đến thú vật – đấy là những chủ đề quen thuộc trong thơ JACQUES PRÉVERT. Đối với JACQUES PRÉVERT, tình yêu rất cần cho cuộc sống, yêu là sống và sống là yêu .

JACQUES PRÉVERT đã đi qua thi đại đầy biến động của Ông vi một thái độ tỉnh táo, không gò mình trong khuôn phép ca trường phái nghệ thuật, không để bràng buc bi xu hướng chính trị, tkhng định mình qua nhiu hình thức biu hin và ni tri hơn cvn là thơ vì vi Ông “Thơ ca có mt khp nơi cũng như Thượng đế chẳng có ở đâu cả.Thơ ca là mt trong nhng bit danh xác thực nht, hu dng nht ca cuc đời(La poésie est partout comme Dieu nest nulle part. La poésie, cest un des plus vrais, un des plus utiles surnoms de la vie». Thế giới thơ ca JACQUES PRÉVERT, cũng như chính con người JACQUES PRÉVERT,  bao gicũng tự do, tdo như khí tri, tdo như mây gió, tdo như hoa ctrong ĐỒNG XANH ( pré vert ) .

 

TTS.

 

 

 

ĐỂ VẼ CHÂN DUNG MỘT CON CHIM

 

 

Trước tiên hãy vẽ cái lồng

Với cánh cửa còn để mở

Thế rồi vẽ ngay sau đó

Một cái gì đó thật xinh

Một cái gì cho giản dị

Một cái gì thật đẹp đẽ

Một cái gì còn có ích

Để cho con chim đó mà

Rồi đem khung tranh để dựa

Vào một thân cây trong vườn

Hoặc là trong cánh rừng non

Hay khu rừng già cũng được

Đến núp vào sau thân cây

Đứng im, nhớ đừng động đậy

Và cũng đừng nên nói gì…

Có khi chim sẽ đến mau

Nhưng cũng có thể thật lâu

Chim mới thật lòng ghé tới

Vậy cứ yên tâm chờ đợi

Cho dù cả mấy năm trường

Vì chim đến chậm hay nhanh

Chẳng có chút gì liên hệ

Đến thành công của bức tranh

Và khi con chim bay đến

Nếu thực là nó đến rồi

Nhớ giữ yên lặng tuyệt đối

Chờ cho chim chui vào lồng

Khi chim ở yên trong đó

Nhẹ nhàng lấy chiếc bút vẽ

Đóng cánh cửa lồng thật khẽ

Rồi xóa từng chiếc chấn song

Nhưng tránh đừng động đến lông

Rồi vẽ chân dung của cây

Bằng cách chọn cành đẹp nhất

Để cho con chim đậu vào

Vẽ thêm lá xanh gió mát

Vẽ thêm bụi bặm mặt trời

Vtiếng côn trùng trong cỏ

Trong nng hvàng rực r

Ri chtiếng hót ca chim

Nếu chim vn clng im

Là du hiu bun đấy nhé

Nghĩa là bức tranh quá tệ

Nhưng nếu chim đã hót lên

Thì đó chính là điềm tốt

Bạn đã có thể ký tên

Bấy giờ bạn cứ nhẹ nhàng

Nhly một chiếc lông chim

Và nơi mt góc tranh v

Tên mình bn hãy viết lên.

 

 

 

BÀI CA ỐC SÊN ĐI ĐƯA TANG

         

 

 

Đám tang chiếc lá vàng

Hai ốc sên cùng đi

Chiếc vỏ ốc đen sì

Đầu quấn mảnh băng tang

Ra đi trong chiều tối

Ngày mùa thu đẹp trời

Nhưng khi chúng tới nơi

Mùa xuân đà trở lại

Những chiếc lá tàn úa

Giờ xanh tươi lại rồi

Và hai chú ốc sên

Lòng thấy thất vọng mãi

Nhưng kìa ông mặt trời

Nói với ốc mấy lời

Nầy ốc ơi chịu khó

Đến ngồi lại đây chơi

Uống tạm cốc bia nhé

Nếu lòng thấy thảnh thơi

Và nếu ốc ưa thích

Thì đáp ngay xe khách

Thẳng về Paris chơi

Xe chạy ngay chiều nay

Ngắm đất nước trời mây

Cớ chi mà sầu muộn

Tôi thật lòng nói vậy

Sầu làm mắt tối đi

Và làm cho bi thảm

Chuyện tử biệt sinh ly

Mà nào có vui gì

Thôi lấy lại thần sắc

Cho cuộc sống tươi vui

Thế là bao muông thú

Bao cỏ cây hoa lá

Cùng cất tiếng hòa ca

Cùng ráng sức hát to

Một bài ca sống động

Bài ca của mùa hè

Rồi mọi người đều uống

Rồi mọi người đều say

Trong buổi chiều đẹp này

Buổi chiều đẹp mùa hạ

Hai chú ốc vội vã

Trở về lại nhà mình

Lòng xúc động thật tình

Lòng rộn ràng vui sướng

Cả hai đều uống nhiều

Nên bước đi ngất ngưỡng

Và ở tận trời cao

Mt trăng dõi trông theo.

 

 

MÈO VÀ CHIM

 

 

Cả làng lắng nghe rầu rĩ

Tiếng hót con chim bị thương

Con chim duy nht trong làng

Con mèo duy nht trong làng

Vchim ăn mt mt na

Con chim thôi không còn hót

Con mèo không còn  gm g

Và thôi không còn liếm mép

Clàng tổ chc cho chim

Mt đám ma rõ thật to

Con mèo được mi ti d

Đi sau quan tài bằng rơm

Bên trong xác chim nằm dài

Bé gái tay nâng quan tài

Không cầm lòng được khóc mãi

Mèo nhìn bé gái và nói

Nếu ta biết được vic này

Làm em khổ đau đến vy

Ta ăn hết cả chim ngay

Rồi ta sẽ kể em hay

Rằng ta thấy chim bay mất

Chim bay đến tn cui tri

Đến nơi mt mùng xa khut

Skhông trở li bao gi

Em sbt đi su kh

Chcòn bun tiếc chút thôi.

 

Đừng nên làm chuyn na vi!

 

 

UỔNG PHÍ

 

Trước cổng  nhà máy

Anh công nhân bỗng nhiên dừng lại

Thời tiết đẹp níu áo anh ta

Và khi anh quay người

Nhìn mặt trời

Đỏ rực tròn quay

Đang mỉm cười trên bầu trời xám ngắt

Anh nheo mắt

Thân mật

Ơi này anh bạn mặt trời

Anh chẳng thấy sao

Thực là xuẩn ngốc

Khi đem một ngày như thế này

Trao cho ông qun đốc?

 

NGƯỜI CANH GÁC HẢI ĐĂNG

QUÁ YÊU CHIM

 

 

Chim hàng ngàn con bay về phía ánh đèn

Hàng ngàn con rớt xuống hàng ngàn con va nhau

Hàng ngàn con bị lóa mắt hàng ngàn con bầm dập

Hàng ngàn con chết

Người gác đèn không chịu nổi những chuyện như vậy

Ông quá yêu chim

Thế nên ông bảo Thây kệ ta bất cần!

Và ông tắt hết đèn.

Ngồi xa một chiếc tàu chở hàng bị đắm

Một chiếc tàu chở hàng từ hải đảo tới

Một chiếc tàu chở hàng chất đầy chim

Hàng ngàn con chim của các hải đảo

Hàng ngàn con chim chết chìm.

 

 

BÀI LUẬN VĂN

 

 

Thời trẻ Napoléon rất gầy ốm

và từng là sĩ quan pháo binh

về sau ông trở thành hoàng đế

bụng bự ra và chiếm được nhiều giang sơn

đến ngày chết ông vẫn còn

cái bụng phệ

nhưng người lại nhỏ đi.

 

 

TẠI CỬA HÀNG HOA

 

 

Một ông đến cửa hàng hoa

và chọn mua hoa

cô bán hoa gói lại

người đàn ông thò tay vào túi

để lấy tiền

tiền để trả tiền mua hoa

nhưng cũng đồng thời

đột nhiên

ông đặt tay tên tim

và ngã xuống.

 

Cùng lúc ông ngã gục

Đồng tiền lăn xuống đất

Và bó hoa cũng rớt

Cùng lúc với ông ta

Cùng lúc với đồng tiền

Và cô hàng hoa đứng đó

Với đồng tiền đang lăn

Với bó hoa tan nát

Với người đàn ông đang chết

Dĩ nhiên chuyện đó thật buồn

Và cô phải làm gì đó

Cô hàng hoa

Nhưng cô không biết phải làm gì

Cô không biết

Phải bắt đầu từ đâu

 

Bao nhiêu là việc phải giải quyết

Với người đàn ông đã chết

Những bông hoa đang hư hao

Và với đồng tiền kia

Đồng tiền đang lăn

Đồng tiền không ngừng lăn.

 

 

LỄ HỘI

 

Và những chiếc ly đã cạn

và cái chai đã vỡ

Và cái giường mở rộng

và cánh cửa đã đóng

Và tất cả các vì sao bằng pha lê

của hạnh phúc và của vẻ đẹp

sáng ngời trong bụi bặm

của căn phòng quét dối

Và anh say như chết

và anh là ngọn lửa vui

và em say sinh động

khỏa thân hoàn toàn trong vòng tay anh.

 

 

TÔI HNH PHÚC

 

Tôi hạnh phúc

Hôm qua chàng nói vi tôi

rằng chàng yêu tôi

Tôi hạnh phúc và thào

và tdo như ánh sáng

Chàng đã không nói thêm

rằng chàng yêu tôi mãi mãi.

 

 

KHI CUC ĐỜI

 

 

Khi cuc đời là mt xâu chui

mi ngày là mt viên ngc

Khi cuc đời là một chiếc lng

mi ngày là mt git nước mt

Khi cuc đời là mt khu rng

mi ngày là mt cái cây

Khi cuc đời là mt cái cây

mi ngày là mt cành cây

Khi cuc đời là mt cành cây

mỗi ngày là một chiếc lá.

 

Khi cuộc đời là biển cả

mỗi ngày là một cơn sóng

mỗi cơn sóng là một tiếng than

một bài ca một cơn rùng mình.

 

Khi cuộc đời là trò cờ bạc

mỗi ngày là một lá bài

con rô hay con chuồn

con bích lúc vận xui.

 

Và khi đến lúc hên

những lá bài của tình ái

là cái mông và con cơ.

 

 

ĐÔI KHI NGƯỜI QUÉT ĐƯỜNG…

 

 

Đôi khi người quét đường

tiếp tục một cách tuyệt vọng

công việc tồi tệ của mình

giữa những tàn tích bụi bặm

của một cuộc triển lãm thuộc địa phóng đãng

dừng lại kinh ngạc

trước những bức tượng lạ thường

tạo bằng lá và hoa

tượng trưng – đến mức phải lầm –

những giấc mơ

những tội ác những lễ hội những ánh sáng

những phụ nữ khỏa thân một con sông bình minh và hạnh phúc

và tiếng cười và khao khát

chim và cây

Hoặc mặt trăng ái tình mặt trời và cái chết

những công trình kỳ lạ của ngay khoảnh khắc đó

được dựng lên chẳng chút công khó

bởi những người dân bản xứ hạnh phúc

và bất hạnh

và để lại đó

hào phóng dâng tặng cho ngẫu nhiên và cơn gió

những pho tượng dựng đứng lên

trước mặt người quét đường không tin ở mắt mình

và để tay lên con tim

và bỗng nhiên cảm thấy

hạnh phúc đến không giải thích được

Và những pho tượng nhẹ nhàng đong đưa

trong ánh chiều tà

những thân thể xinh đẹp gái đen của mình

phủ trùm bằng những hoa anh túc đỏ và trắng

Và pho tượng gió

hoàn toàn khỏa thân sau những pho tượng cây

làm vang lên tiếng inh ỏi khoan dung

ca không gian và thời gian

Và pho tượng trẻ con làm người hiến binh hong s

ch bng vẻ đáng yêu ca tiếng hát

và mt trăng rải khắp thôn quê

 vi ánh sáng bc lai láng

Và người quét đường mm cười

được ru ngvà ve vut

bi pho tượng biểu thị stươi mát ca cuc đời

Và tôi khi nhìn các bức tranh của Paul Klee

tôi như người quét đường y

hàm ân

thán phục

ngt ngây.

 

 

PARIS VỀ ĐÊM

 

 

Ba que diêm đốt lên trong đêm từng que một

Que thứ nhất để nhìn em rõ mặt

Que thứ hai để anh nhìn đôi mắt

Que cuối cùng để nhìn thấy môi em

Và bóng tối mịt mù để anh nhớ kỹ những thứ này

Khi ôm siết em trong vòng tay.

 

 

 

MÙA THU

 

 

Nga quỵ ngay giữa đường

Lá vàng rơi trên lưng

Cuc tình ta run rẩy

Mt tri kia cũng vy.

 

 

 

NHNG NGƯỜI TÌNH BPHRY

 

 

Anh từng có mt cây đèn

Và em, em là ánh sáng.

Tim đèn, ai đã đem bán ?

 

 

 

ALICANTE

 

 

Một trái cam trên bàn

Áo em trên tấm thảm

Và em trên giường anh

Tặng phẩm ngọt ngào của hiện tại

Khí mát của đêm thanh

Hơi ấm của đời anh.

 

 

 

BÀI CA NGƯỜI CAI NGC

 

 

Đi đâu đấy chàng cai ngc đẹp trai

Vi chiếc chìa khóa dính đầy vết máu

Tôi đi giải thoát người tôi yêu du

Nếu như còn có đủ thời gian

Người mà tôi đã nht

Êm ái bo tàn

Nơi kín đáo nht ca nim khát vng

Nơi sâu thẳm nht ca ni dày vò

Trong điu di trá ca tương lai

Trong li ngu di của thề bi

Tôi mun giải thoát nàng

Tôi mun cho nàng được tdo

Kctdo quên tôi

Kctdo bỏ đi mt

K  c  t  do vli

Và hãy còn yêu tôi

Hay đi yêu người khác

Nếu nàng thích người khác

Và nếu tôi còn li mt mình

Và nàng đã bỏ đi xa

Tôi chcòn gili

Tôi mãi hoài gili

Trong hai lòng bàn tay

Gimãi tn cui đời

Sdu êm ca bu ngc nàng

được to dáng bi tình yêu.

 

 

BỘ MẶT DỊU HIỀN

VÀ NGUY HIỂM  CỦA TÌNH YÊU

 

 

Bộ mặt dịu hiền và nguy hiểm

của tình yêu

đã hiện ra với em

một buổi chiều

sau một ngày dài đằng đẵng

Có lẽ đấy là một xạ thủ

với cây cung của chàng

hoặc là một nhạc công

cùng với chiếc thụ cầm.

Em không biết nữa

Em không biết gì hết

Điều mà em biết

là chàng đã làm em bị thương

Có lẽ bằng một mũi tên

Có lẽ bằng  một bài hát

Điều mà em biết

là chàng đã làm em bị thương

bị thương ở tim rồi

và đời đời

Nóng như đốt như thiêu

vết thương của tình yêu.

 

 

BÀI CA

 

 

Hôm nay là ngày mấy

Hôm nay như mọi ngày

    Cô bạn của tôi ơi

Hôm nay như suốt cả đời

    Em yêu của anh ơi

Chúng ta yêu nhau và chúng ta đang sống

Chúng ta đang sống và chúng ta yêu nhau

Và chúng ta không biết cuộc đời là gì đâu

Và chúng ta không biết hôm nay là ngày mấy

Và chúng ta không biết tình yêu nó ra sao.

 

 

 

NHỮNG ĐỨA TRẺ YÊU NHAU

 

Những đứa trẻ yêu nhau đang đứng

Dựa vào cánh cửa của đêm tối mà hôn nhau       

Khách qua đường đưa tay chỉ chỏ

Nhưng những đứa trẻ yêu nhau

Đứng đó chẳng vì người nào

Chỉ chiếc bóng của chúng

Chập chờn trong đêm thâu

Khiến khách qua đường giận dữ

Giận dữ ghét khinh cười cợt thèm thuồng

Những đứa trẻ yêu nhau đứng đó chẳng vì ai

Chúng đang ở nơi nào khác xa hơn cả bóng đêm

Cao hơn cả ban ngày

Trong ánh sáng chói ngời của mối tình đầu tiên.

 

 

HƯỚNG DƯƠNG

 

 

Mi ngày trong tuần

Vào mùa đông vào mùa thu

Trên bu tri Paris

Các ng khói nhà máy chỉ nhkhói xám.

 

Nhưng mùa xuân đang tới vi đóa hoa git trên tai

Khoác tay mt cô gái xinh đẹp

Hướng dương Hướng dương

Đó là tên ca đóa hoa

Bit danh ca cô gái

Nàng không có tên ln không có h

Và khiêu vũ ở góc đường phố

Belleville Séville.

 

Hướng dương Hướng dương Hướng dương

Điu luân vũ nơi nhng góc phố

Và nhng ngày đẹp tri đã ti

Cùng vi chúng là cuc sng đẹp tươi.

 

Thần gingc Bastille hút điếu thuốc gi-tan xanh

Trên bu tri tình tứ

Trên bu tri Séville trên bu tri Belleville

Và ngay cả bu tri ca bt cnơi đâu.

 

Hướng dương Hướng dương Hướng dương

Đó là tên của đóa hoa

Biệt danh của cô gái.

 

 

CÁT LÚN

 

 

Quỷ và kỳ quan

Gió và thủy triều

Nơi xa biển đã rút

Và em

Như một cánh rong gió nhẹ ve vuốt

Trên mặt giường cát em động đậy mơ màng

Quỷ và kỳ quan

Gió và thủy triều

Nơi xa biển đã rút

Nhưng trong đôi mắt em hé mở

Còn đọng lại hai gợn sóng nhỏ.

Quỷ và kỳ quan

Gió và thủy triều

Hai gợn sóng nhỏ để nhận chìm anh.

 

 

 

NHỮNG CHIẾC BÓNG

 

 

Em ở đó

trước mặt anh

trong ánh sáng của tình yêu

Và anh

anh ở đó

trước mặt em

với âm nhạc của tình yêu

Nhưng bóng em

trên tường

rình rập từng khoảnh khắc

của đời anh

Và bóng anh

cũng thế

rình chờ tự do của em

Thế nhưng anh yêu em

Và em yêu anh

như thể ta yêu ánh sáng và cuộc sống hay mùa hè

Nhưng bởi những giờ khắc tiếp nối nhau

không bao giờ điểm cùng lúc

hai chiếc bóng của chúng ta đuổi theo nhau

như hai con chó cùng một lứa

giật đứt khỏi cùng một sợi giây buộc

nhưng cả hai đều thù nghịch với tình yêu

chỉ trung thành vi ông chủ

vi bà chca chúng

và kiên nhn đợi ch

nhưng run rẩy vì tuyt vng

chờ đôi tình nhân chia tay

đợi ch

đời ta kết thúc

và cuc tình đôi ta

ch xương cốt chúng ta ném ra cho chúng

để vly

và che giu cuc tình và chôn vùi xương cốt

và tchôn vùi luôn

t chôn vùi cùng lúc

dưới tro tàn ca khát vng

trong mnh vcủa thời gian.

 

 

 

HÃY ÔM HÔN EM

 

 

Trong một khu phố ở thành phố Ánh sáng

Nơi luôn tối đen nơi  chẳng có không khí bao giờ

Và đông cũng như hè lúc nào cũng như mùa đông

Nàng đang đứng nơi cầu thang

Chàng bên cạnh nàng và nàng bên cạnh chàng

Lúc này là ban đêm

Và nàng nói với chàng

Ở đây tối như mực

Không có chút khí trời

Đông cũng như hè lúc nào cũng là mùa đông

Mặt trời của Chúa nhân từ không chiếu tới chỗ chúng ta

Vì còn bận rộn quá nhiều ở những khu phố giàu có

Hãy siết cht em trong vòng tay anh

Hãy ôm hôn em

Hãy ôm hôn em tht lâu

Hãy ôm hôn em

Để lát na slà quá mun

Đời chúng mình là giây phút này đây

Ở đây ta chết vì đủ thứ

Vì nóng vì lnh

Chết  cóng hay chết ngt

Ta không có khí thở

Nếu anh thôi không ôm hôn em na

Chng như em schết ngt mất thôi

Anh mười lăm và em cũng mười lăm tui ri

Cả hai ta vậy là tròn ba mươi

Tuổi ba mươi ta không còn là trẻ nhỏ

Ta đã có quyền lao động

Ta đã có quyền ôm hôn nhau

Để lát nữa sẽ là quá muộn

Đời chúng mình là giây phút này đây

Hãy ôm hôn em.

 

 

 

LÁ VÀNG RƠI

 

 

Anh tha thiết mong em còn mãi nh

Nhng ngày xưa thân ái ca đôi ta

Vào thuở ấy cuc đời xinh đẹp quá

Và mt tri rc rhơn bây gi.

 

 

Ngàn muôn lá vàng xao xác rụng rơi

Em thy đó, anh không hquên mt

Ngàn muôn lá vàng xao xác rụng rơi

Bao knim, bao ni nim u ut.

 

 

Gió vô tình vcun lá bay đi

Vào cõi lãng quên ti tăm lnh but

Em thy đó, anh không sao quên được

Khúc tình ca em thường hát anh nghe.

 

 

Khúc hát đó ta như tình đôi ta

Em yêu anh và anh cũng yêu em

Em và anh, ta chung sống chan hòa,

Anh và em, ta yêu nhau thắm thiết.

 

 

Đời làm cho bao la đôi xa cách

Lng l, âm thầm, chng để ai hay

Và sóng bin xóa dn trên bãi cát

Du chân người tình cũ đã chia tay.

 

 

Ngàn muôn lá vàng xao xác rụng rơi

Bao kniệm, bao thương tiếc không nguôi

Tình anh vn lặng thầm và chung thy

Vn son tươi và cm tcuc đời.

 

 

Yêu em lm, em vn xinh đẹp quá

Lnào em mun anh quên em yêu

Thuở có nhau cuc đời sao tht đẹp

Và mt tri cũng rực rhơn nhiu.

 

 

Em vn là người tình hin du nht

Nhưng giờ đây anh chỉ biết tiếc thương

Và bài ca năm nào em thường hát

Trong hn anh muôn thuở vn còn vương.

 

 

 

BARBARA

 

 

Barbara hỡi, em hãy nhớ

Cơn mưa dầm trên thành phố Brest ngày  xưa

Em bước đi sũng ướt

dưới mưa

Cười tươi tắn hân hoan rạng rỡ

Barbara hỡi, em hãy nhớ

Hôm trên thành phố Brest mưa triền miên

Ta gặp em ngoài  phố đường Xiêm

Em nở nụ cười rạng rỡ

Và ta cũng rạng rỡ nụ cười

Barbara hỡi, em hãy nhớ

Em với ta chưa từng gặp gỡ

Em với ta chẳng hề quen nhau

Em hãy nhớ

Ngày xưa ấy dẫu sao

Em hãy nhớ, đừng quên.

 

Có chàng trai  trú  trước cổng nhà

Réo  gọi tên em

Barbara

Em chạy đến dưới làn  mưa xối xả

Mình đẫm ướt vui tươi hớn hở

Và em ngã vào  tay chàng 

Chuyn này, Barbara hi, em hãy nh

Và đừng phiền lòng khi ta du dàng xưng gi anh em

Vi người ta yêu, ta luôn nói  tiếng ngt mm

Du chmi mt ln gp g

Và ta thân thiết vi mi kyêu nhau

Du ta vi họ đã quen biết gì đâu.

 

Barbara hi, hãy nh

Em đừng quên

Cơn mưa ngoan hin hạnh phúc đó

Trên khuôn mt em hân hoan

Trên thành phố bình an

Cơn mưa trên mt bin

Trên xưởng tàu

Trên con tàu ven đảo Ouessant.

 

Hi Barbara

Cuộc chiến tranh xun ngc xiết bao

Còn em giờ đã ra sao

Dưới trn  mưa lửa thép

Dưới trn mưa máu trào 

Và người tng siết cht em trong tay

Tha thiết ngày nào

Hin sống còn đã mt hay bin bit  âm hao     

 

Hỡi Barbara.

Brest hôm nay trời vẫn mưa triền miên trên phố

Như cơn mưa dầm thuở đó

Nhưng chẳng giống ngày xưa , nay sụp đổ cả rồi

Mưa bây giờ tang thương áo não

Đâu còn là cơn mưa giông bão

Mưa sắt thép máu đào

Mà chỉ là mây tự trời cao

Mây lụi tàn

Như những con chó mất dạng

Dưới làn nước trong thành phố Brest

Rồi giụi chết ở nơi xa

Xa, xa hẳn  Brest

Thành phố chẳng còn lại chút dấu vết.

 

 

 

KHI ANH NGỦ

 

 

Đêm anh ngủ yên giấc

còn em cứ thao thức

em nhìn anh ngủ ngon

mà lòng thấy đau buồn.

 

 

Mắt anh nhắm thân anh to lớn duỗi dài

Trông ngộ nghĩnh nhưng lại làm em khóc

và bỗng nhiên anh bật lên cười

anh cười vang khi vẫn còn thiếp ngủ

anh ở đâu ngay trong giờ phút đó

và thực ra anh đã tới nơi đâu

chắc là cùng một cô nào khác

đến một xứ nào khác thật xa

và anh đang cười về em với cô ta.

 

 

Đêm anh ngủ yên giấc

còn em cứ thao thức

em nhìn anh ngủ ngon

mà lòng thấy đau buồn.

 

 

Khi anh ngủ em nào biết anh có yêu em

anh thật gần mà như xa biết mấy

em lõa thể nép sát người anh đấy

mà tưởng chừng như không ở bên anh

thế nhưng em vẫn nghe tim anh đang đập

em đâu biết nó có đập vì em

em không biết gì em không biết nữa

em chỉ muốn tim anh ngừng đập

nếu mai kia anh không còn yêu em.

 

Đêm đến anh nằm mơ

còn em cứ thao thức

em nhìn anh nằm mơ

điều đó làm em khóc.

 

Đêm nào em cũng khóc suốt đêm

còn anh cứ nằm mơ và mỉm cười

nhưng điều đó không kéo dài được nữa

rồi đêm nào chắc chắn em sẽ giết anh

những giấc mơ của anh sẽ kết thúc

và bởi em rồi cũng sẽ tự sát

chứng mất ngủ của em sẽ chấm dứt luôn

thi thể hai chúng ta sẽ hợp lại

ngủ cùng nhau trên chiếc giường lớn của đôi ta.

Đêm đến anh nằm mơ

còn em cứ thao thức

em nhìn anh nằm mơ

điều đó làm em khóc.

 

 

Kìa trời sáng và đột nhiên anh thức giấc

và với em anh chợt nở nụ cười

anh mỉm cười với ánh nắng mặt trời

và em không nhớ về đêm tối nữa

anh lại nói những lời quen thuộc

“ Đêm qua em ngủ có ngon không”

Và em trả lời như đêm hôm trước

“Vâng anh yêu em đã ngủ rất êm

Và đã mơ về anh như từng mơ hằng đêm”. 

 

(Thơ trích từ các tác phẩm Paroles, Spectacles, La pluie et le beau temps, Fatras.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comments are closed.