Thơ Mỹ – một thời đáng nhớ (kỳ 38)

Jared Carters

__________________________

CATARACT

In a trance from the beginning,

          then as now – white

Water casting sudden spinning

          whorls of light

Among the rocks, canyon falling

          into shadow,

No clear passage, no one calling

          at your elbow

Knows the channel. With that
balance

          still beneath you,

Steer the bow, until the same
trance

          shows the way through.

* Jared Carter’s
most recent book, Darkened Rooms of Summer: New and Selected Poems, was published in 2014 by the University of Nebraska Press. He lives in Indiana.

 

THÁC NƯỚC LỚN

Trong trạng thái hôn mê từ lúc
bắt đầu,

          sau đó như bây giờ – nước

Trắng phản ánh thình lình

 

          những vòng xoắn ánh sáng

Giữa những vách đá, hẻm núi rơi

          trong bóng râm,

Không có hành lang rõ ràng,

          không ai gần bên

Biết rõ lòng suối. Với sự cân
bằng

          lặng lẽ bên dưới,

Tự hướng theo, cho đến khi sự
hôn mê giống như vậy

          chỉ lối xuyên qua.

* Jared Carters
hiện sống tại Indiana. Tác phẩm mới nhất, Dark­ened Rooms of Summer: New and Selected Poems, 2014, do Uni­versity of Nebraska Press xuất bản.

 

Sheikha A.

REMINISCENCE

Fresh, new page

Beginning of a new morning,

I look outside the window

The lavender tree withered.

So many years

Growing amongst those leaves,

The loss borne by them

Its scent lingering.

Nothing has changed,

Today’s the duplicate of
yesterday,

Drudgery has crawled in

Weaved into this circle of
routine.

New seeds are sown now,

We wait for the right season,

In time there will be new growth

But your scent lingers still.

* Sheikha A.
is from Pakistan and United Arab Emirates. Her work has appeared in over 100 literary venues, both print and
online.

 

SỰ
HỒI NHỚ

Tươi tắn, ngày mới

Bắt đầu buổi sáng mới,

Tôi nhìn ra cửa sổ

Cây oải hương héo tàn.

Quá nhiều năm

Lớn lên giữa những chiếc lá này,

Mang theo sự mất mát

Mùi hương còn rớt lại.

Không có gì thay đổi,

Hôm nay là bản sao ngày hôm qua,

Sự lao nhọc bò vào

Len lỏi trong vòng thói quen.

Những hạt mầm mới vừa gieo,

Chúng ta chờ mùa tới,

Đúng lúc có sự sinh trưởng mới

Nhưng mùi hương rớt lại hãy còn.

* Sheikha A.
đến từ Pakistan và United Arab Emirates. Tác phẩm của bà xuất hiện trong hơn 100 địa điểm văn học, cả in ấn và trực tuyến.

 

Sheikha A.

NEW LEAF

What leaf is this

springing up under

the gardenia’s dead branches

wooden network for the invisible

where a spider anchors its silk?

No shape like this

on the flower pot sill

it proliferates is

the start of a forest

* Sheikha A.
is from Pakistan and United Arab Emirates. Her

work appears in over 100
literary venues, both print and online.

More about her published works
can be accessed from her blog

sheikha82.
wordpress.com

 

LÁ MỚI

Đây là cái lá nào

hiện ra trong mùa xuân dưới
những cành cây dành dành chết

mạng lưới vô hình nơi

con nhện bám chặt lấy sợi tơ
nhện?

Không có hình dạng như thế

trên chậu hoa bậu cửa số

nó nảy nở và

bắt đầu một rừng cây

* Sheikha A. đến từ Pakistan và Các tiểu vương quốc Ả Rập thống nhất. Tác phẩm của bà xuất hiện ở hơn 100 địa điểm văn học, cả

 

Comments are closed.