Thơ Mỹ – một thời đáng nhớ (kỳ 40)

Khế Iêm dịch

Huguette Bertrand

__________________________

U-TURN

Since they turned
their back on me

I turned my back on
them

leaving like a
shadow

unnoticed

A choice occurred

and I went walking
in the alleys

met a whole lot of
free words

circling around the
clock

peace loving words

and also muddy words

which I left aside

By no means

each word is an
alley to follow

if the mind makes
the right choice

 

 

QUAY NGƯỢC

Vì chúng quay lại
tôi

Tôi quay lại chúng

lưu lại như một cái
bóng

bị làm ngơ

Chọn lựa xảy ra

và tôi đi dạo trong
những lối mòn

gặp toàn chữ nói về
tự do

như kim đồng hồ quay

những chữ yêu hòa
bình

và cũng như những chữ
mập mờ

tôi bỏ qua bên

Mỗi chữ …

không phải là lối
mòn đi theo

nếu tâm trí chọn
đúng

 

 

 

BREAK AND BRICKS

Break all the walls
down

and let dreams come
out from darkness

letting them expand
in the wilderness

of all memories
confined

behind closed doors

Break all the walls
down

to let the flowers
grow

and all the trees
also

fragrance and shade
will radiate

the whole landscape
of wounded minds

leaving behind the
canvas of dusty times

Let’s take the
bricks of walls

to build houses with
open smiling doors

to let in the wind
blowing words

wrapped with light

and peace on hand

 

 

 

 

CHỖ VỠ VÀ GẠCH

Đập vỡ tất cả những
bức tường xuống

và để những giấc mơ
ra từ bóng tối

hãy để chúng trải rộng
trong hoang vu

của tất cả ký ức bị
nhốt kín

đằng sau cánh cửa
đóng

Đập vỡ tất cả những
bức tường xuống

để cho những bông
hoa đâm chồi

cũng như tất cả cây
cối

mùi hương và bóng
râm tỏa ra

toàn thể phong cảnh
của tâm trí tổn thương

bỏ lại đằng sau giá
vẽ của thời bụi bậm

Hãy để chúng ta lấy
gạch của những bức tường

để xây những ngôi
nhà với những cánh cửa tươi cười mở

để cho gió vào thổi
lời

bao trùm với ánh
sáng

và bình yên trên tay

 

 

 

INVITATION

Come

come close to these
words gentle they won’t hurt you

flying above
arguments and rumors

together they are
called poetry

and could grab your
imagination

and play tricks on
your mind

letting you feel
like a bird

standing on the
branch of an old oak

or maybe near a pond

watching frogs
croaking

and even like a poet

watching the blue
sky

while downstairs
people are crying

like hell on the
roads

nothing to eat no
shelter

and some picturing
the whole agony

since these words
are only pleading

for peace and a good
night sleep

come

come closer

the trick is over

 

 

 

LỜI MỜI

Đến

đến gần những chữ
này

nhẹ nhàng chúng sẽ
không làm tổn thương bạn

thoát khỏi những
tranh cãi và tin đồn

với nhau chúng được
gọi là thơ

và có thể chộp lấy
tưởng tượng

và chơi trò đòn phép
trong tâm trí

để bạn có cảm giác
như con chim

đậu trên cành cây sồi
già

hoặc có thể tới gần
một cái ao

nhìn những con ếch
kêu ộp ộp

và ngay cả giống như
một nhà thơ

nhìn ngắm bầu trời
xanh

trong khi ở dưới tầng
lầu có người đang khóc

như nơi tối tăm trên
những con đường

không có gì ăn,
không nơi trú ẩn

và vài bức tranh
toàn cảnh khổ đau

từ đó, những chữ này
chỉ đang nài xin

cho bình an và một
giấc ngủ đêm say

đến

đến gần hơn

trò đòn phép đã qua

 

*
Huguette Bertrand
sinh tại Québec, Canada.

 

 

Anna Maria Bracale Ceruti

_________________________

I’M WRITING TO SET
UP AN AMBUSH FOR YOU

                                                                        to
Carlo Dinale

I’m writing to set
up an ambush for you

I cut my nails
hooked I center myself

I take a
she-cat-in-love leap

but I stumble in a
low cloud

I have a she-cat
heart

My bones don’t break
for the tumble

I had a close shave
(I survived). And I think back

of my mother’s words

“I have an odd
daughter

whose head is always
in the clouds”.

 

 

 

TÔI VIẾT ĐỂ CÓ ANH
TRONG VÒNG TAY

                                                Gửi
Carlo Dinale

Tôi viết để có anh
trong vòng tay

Tôi chú tâm cắt móng
tay thành hình móc câu

Tôi làm một-cú-nhảy-của-con-mèo-cái-đang-yêu

nhưng sẩy chân vào một
đám mây thấp

Tôi có trái tim khát
tình của con-mèo-cái

Xẩy chân nhưng vẫn
an toàn

thoát trong gang tấc
(tôi sống sót). Và tôi nhớ

những lời mẹ tôi

“Tôi có một đứa con
gái kỳ cục

cái đầu luôn luôn ở
trong những đám mây.”

* Bài thơ tình về mối tình không thành của tác giả thời thanh xuân.
Trái tim khát tình: không giống như con người, loài vật chỉ làm tình trong một
khoảng thời gian nhất định.

*
Anna Maria Bracale Ceruti
là nhà thơ và nhà văn ngưi Ý.

 

 

 

Carolyn Mary Kleefeld

_________________________

BETWEEN THE COLD,
HARD ROCKS

Between the cold,
hard rocks

gushes a leaping
river,

sweet and fierce.

Between the raging
ravines

of smoldering hearts

a river flows –

a human climate

that can taste like
salt.

Beneath the cold,
hard rocks

of misunderstanding
that beget war,

lie the lucid waters
from the core,

that ignoring words
and opinions,

just flow …

* This poem is published in “Vagabond Dawns,” Cross-Cultural Commu­nications,
Merrick, NY 2009

 

GIỮA NHỮNG HÒN ĐÁ CỨNG
LẠNH

Một dòng sông nhấp
nhô tuôn trào

giữa những hòn đá
nhám lạnh,

lúc dịu dàng lúc dữ
tợn.

Một dòng sông chảy

giữa khe núi giận dữ

của những trái tim
nung nấu –

một tính khí con người

nếm mặn như muối.

Những dòng nước
trong suốt tận đáy

bỏ qua những lời và
ý, chảy

bên dưới những hòn
đá xám lạnh

thiếu hiểu biết sinh
ra chiến tranh …

*
Carolyn Mary Kleefeld
sinh tại Catford, Nam London. Gia đình là người Do
Thái.

Comments are closed.