Khế Iêm dịch
Huguette Bertrand
__________________________
U-TURN
Since they turned
their back on me
I turned my back on
them
leaving like a
shadow
unnoticed
A choice occurred
and I went walking
in the alleys
met a whole lot of
free words
circling around the
clock
peace loving words
and also muddy words
which I left aside
By no means
each word is an
alley to follow
if the mind makes
the right choice
QUAY NGƯỢC
Vì chúng quay lại
tôi
Tôi quay lại chúng
lưu lại như một cái
bóng
bị làm ngơ
Chọn lựa xảy ra
và tôi đi dạo trong
những lối mòn
gặp toàn chữ nói về
tự do
như kim đồng hồ quay
những chữ yêu hòa
bình
và cũng như những chữ
mập mờ
tôi bỏ qua bên
Mỗi chữ …
không phải là lối
mòn đi theo
nếu tâm trí chọn
đúng
BREAK AND BRICKS
Break all the walls
down
and let dreams come
out from darkness
letting them expand
in the wilderness
of all memories
confined
behind closed doors
Break all the walls
down
to let the flowers
grow
and all the trees
also
fragrance and shade
will radiate
the whole landscape
of wounded minds
leaving behind the
canvas of dusty times
Let’s take the
bricks of walls
to build houses with
open smiling doors
to let in the wind
blowing words
wrapped with light
and peace on hand
CHỖ VỠ VÀ GẠCH
Đập vỡ tất cả những
bức tường xuống
và để những giấc mơ
ra từ bóng tối
hãy để chúng trải rộng
trong hoang vu
của tất cả ký ức bị
nhốt kín
đằng sau cánh cửa
đóng
Đập vỡ tất cả những
bức tường xuống
để cho những bông
hoa đâm chồi
cũng như tất cả cây
cối
mùi hương và bóng
râm tỏa ra
toàn thể phong cảnh
của tâm trí tổn thương
bỏ lại đằng sau giá
vẽ của thời bụi bậm
Hãy để chúng ta lấy
gạch của những bức tường
để xây những ngôi
nhà với những cánh cửa tươi cười mở
để cho gió vào thổi
lời
bao trùm với ánh
sáng
và bình yên trên tay
INVITATION
Come
come close to these
words gentle they won’t hurt you
flying above
arguments and rumors
together they are
called poetry
and could grab your
imagination
and play tricks on
your mind
letting you feel
like a bird
standing on the
branch of an old oak
or maybe near a pond
watching frogs
croaking
and even like a poet
watching the blue
sky
while downstairs
people are crying
like hell on the
roads
nothing to eat no
shelter
and some picturing
the whole agony
since these words
are only pleading
for peace and a good
night sleep
come
come closer
the trick is over
LỜI MỜI
Đến
đến gần những chữ
này
nhẹ nhàng chúng sẽ
không làm tổn thương bạn
thoát khỏi những
tranh cãi và tin đồn
với nhau chúng được
gọi là thơ
và có thể chộp lấy
tưởng tượng
và chơi trò đòn phép
trong tâm trí
để bạn có cảm giác
như con chim
đậu trên cành cây sồi
già
hoặc có thể tới gần
một cái ao
nhìn những con ếch
kêu ộp ộp
và ngay cả giống như
một nhà thơ
nhìn ngắm bầu trời
xanh
trong khi ở dưới tầng
lầu có người đang khóc
như nơi tối tăm trên
những con đường
không có gì ăn,
không nơi trú ẩn
và vài bức tranh
toàn cảnh khổ đau
từ đó, những chữ này
chỉ đang nài xin
cho bình an và một
giấc ngủ đêm say
đến
đến gần hơn
trò đòn phép đã qua
*
Huguette Bertrand sinh tại Québec, Canada.
Anna Maria Bracale Ceruti
_________________________
I’M WRITING TO SET
UP AN AMBUSH FOR YOU
to
Carlo Dinale
I’m writing to set
up an ambush for you
I cut my nails
hooked I center myself
I take a
she-cat-in-love leap
but I stumble in a
low cloud
I have a she-cat
heart
My bones don’t break
for the tumble
I had a close shave
(I survived). And I think back
of my mother’s words
“I have an odd
daughter
whose head is always
in the clouds”.
TÔI VIẾT ĐỂ CÓ ANH
TRONG VÒNG TAY
Gửi
Carlo Dinale
Tôi viết để có anh
trong vòng tay
Tôi chú tâm cắt móng
tay thành hình móc câu
Tôi làm một-cú-nhảy-của-con-mèo-cái-đang-yêu
nhưng sẩy chân vào một
đám mây thấp
Tôi có trái tim khát
tình của con-mèo-cái
Xẩy chân nhưng vẫn
an toàn
thoát trong gang tấc
(tôi sống sót). Và tôi nhớ
những lời mẹ tôi
“Tôi có một đứa con
gái kỳ cục
cái đầu luôn luôn ở
trong những đám mây.”
* Bài thơ tình về mối tình không thành của tác giả thời thanh xuân.
Trái tim khát tình: không giống như con người, loài vật chỉ làm tình trong một
khoảng thời gian nhất định.
*
Anna Maria Bracale Ceruti là nhà thơ và nhà văn người Ý.
Carolyn Mary Kleefeld
_________________________
BETWEEN THE COLD,
HARD ROCKS
Between the cold,
hard rocks
gushes a leaping
river,
sweet and fierce.
Between the raging
ravines
of smoldering hearts
a river flows –
a human climate
that can taste like
salt.
Beneath the cold,
hard rocks
of misunderstanding
that beget war,
lie the lucid waters
from the core,
that ignoring words
and opinions,
just flow …
* This poem is published in “Vagabond Dawns,” Cross-Cultural Communications,
Merrick, NY 2009
GIỮA NHỮNG HÒN ĐÁ CỨNG
LẠNH
Một dòng sông nhấp
nhô tuôn trào
giữa những hòn đá
nhám lạnh,
lúc dịu dàng lúc dữ
tợn.
Một dòng sông chảy
giữa khe núi giận dữ
của những trái tim
nung nấu –
một tính khí con người
nếm mặn như muối.
Những dòng nước
trong suốt tận đáy
bỏ qua những lời và
ý, chảy
bên dưới những hòn
đá xám lạnh
thiếu hiểu biết sinh
ra chiến tranh …
*
Carolyn Mary Kleefeld sinh tại Catford, Nam London. Gia đình là người Do
Thái.