Khế Iêm
1. Lidia Chiarelli
LIGHT ON THE WALLS OF LIFE
to Lawrence Ferlinghetti for
his 101st birthday
[Hic et nunc]
Teach me to paint
the light on the walls of life.
Teach me
to look at the world
as you see it
to become a tear of the sun
a hill of poetry
a word in a tree.
Lead me
to see the sun
hitting the sheer cliffs
the tides that restlessly ebb and flow
the waterbirds challenging the wind.
Let’s listen together
to the breath of rustling leaves
the perfect hush of a starry night
the sound of summer in the raindrops
Here and now
help me reach the very shores of light
waiting for
the renaissance of wonder
with you
again and forever
ÁNH SÁNG TRÊN
NHỮNG BỨC TƯỜNG ĐỜI
to Lawrence Ferlinghetti for
his 101st birthday
[Hic et nunc]
Dạy tôi vẽ
ánh sáng trên những bức tường đời
Dạy tôi
nhìn vào thế giới
như bạn thấy
để trở nên giọt nước mắt của mặt trời
ngọn đồi thơ
chữ trên cây.
Hướng tôi
nhìn mặt trời
đụng vào vách đá thẳng
những dòng chảy nước triều dâng lên xuống không ngưng nghỉ
Những con chim bay trên mặt nước bất kể gió.
Hãy cùng nhau lắng nghe
tiếng thở của những chiếc lá rì rào
sự thinh lặng của đêm đầy sao
âm thanh của mùa hè trong những giọt mưa
Ở đây và bây giờ
Giúp tôi với tới chính cột ánh sáng
đợi chờ sự phục hưng điều kỳ diệu
với bạn
trở lại và mãi mãi
2. Carolyn Mary Kleefeld
SHEER MAGIC
for DC
Aroused by
your tender embrace,
I bloom like sheer magic
orchestrated by the divine.
Like quintessential chords,
we merge, dancing
in the shifting light,
wondrous to behold.
Our sublime moments unfurl
in an exotic twirl,
as we emit the musk of all lovers
lost beyond time.
* This poem is published in “The Divine Kiss: An Exhibit of Paintings and Poems in honor of David Campagna” Cross-Cultural Communications, NY, The Seventh Quarry Press, Wales 2014.
* Carolyn Mary Kleefeld was born in Catford, South London. Her family was Jewish.
HOÀN TOÀN MA THUẬT
for DC
Đánh thức bởi
vòng tay ôm dịu dàng của
anh, tôi bừng nở như ma
thuật hòa âm bởi thánh thần.
Như những hợp âm tinh túy
chúng tôi hòa nhập, nhảy múa
trong ánh sáng thay đổi,
nhìn ngắm đến dị thường.
Những khoảnh khắc thăng hoa
trải ra trong vòng xoáy lạ kỳ,
đương khi chúng tôi tỏa ra mùi xạ hương của những
người yêu nhau
mất đi không thể tìm lại.
* Bài thơ được in đăng trong “The Divine Kiss: An Exhibit of Paintings and Poems in honor of David Campagna” Cross-Cultural Communications, NY, The Seventh Quarry Press, Wales 2014.
* Carolyn Mary Kleefeld sinh tại Catford, South London. Gia đình bà là người Do Thái.
3. George Perreault
MEASURE
Am I, my daughter asks, backing to her mom,
am I taller yet, and I use a level to rule, not
quite, an eighth, a sixteenth even, maybe later
this month, but today’s the end of it, isn’t it,
May’s upon us almost unnoticed, days like
apple blossoms already disappearing in the grass,
the kid’s half-birthday slid past, my brother’s too
though were he alive I’d call to celebrate, share his
wonder how we got this old, more days than dad,
how many Aprils since that funeral, how many
since my first wife’s, and wasn’t that a fine prank,
breathing her last, lilac still a full moon away.
* George Perreault is from Reno, Nevada, and his most recent collection, Bodark County. He has received a fellowship from the Nevada Arts Council and an award from the Washington Poets Association, was a finalist for the Backwaters Prize. His poems have been nominated for the Pushcart Prize and selected for ten anthologies and dozens of magazines.
THƯỚC ĐO
có phải, con gái tôi hỏi, đánh cuộc với mẹ
nó, bây giờ con cao hơn, và con dùng cây
thước đo chiều cao, không hoàn toàn chính xác, sai
số 1/8 inch, có khi 1/16 inch, nhưng
hôm nay xong rồi, có lẽ lần sau trong tháng
này, phải không. Tháng Năm với chúng tôi, thời gian
như cây táo nở hoa rồi biến mất trên bãi
cỏ, nửa sinh nhật của con bé đã trôi đi,
cũng như nửa sinh nhật của cậu em tôi, nếu
cậu còn sống tôi sẽ gọi chúc mừng, chia sẻ
điều kỳ diệu làm sao chúng tôi sống tới tuổi
này, hơn cả cha tôi, bao nhiêu những tháng Tư
từ khi đám tang cậu em tôi, bao nhiêu những
tháng Tư từ khi đám tang người vợ đầu tiên
của tôi, và phải chăng đó là trò đùa tháng
Tư, nàng thở hơi cuối cùng, trong khi hoa tử
đinh hương vẫn nở mà tháng trăng tròn ấy không
còn nữa.
* George Perreault đến từ Reno, Nevada, và tuyển tập thơ gần đây nhất của ông, Quận Bodark. Ông nhận học bổng từ Hội đồng Nghệ thuật Nevada và giải thưởng từ Hiệp hội Thơ Washington, chung kết trong giải Backwaters. Những bài thơ của ông đã được đề cử giải Pushcart và tuyển chọn cho 10 tuyển tập và hàng chục tạp chí.