Thơ Oksana Zabuzhko

Trần Hạnh dịch theo bản tiếng Anh

Oksana Zabuzhko (sinh năm 1960) là một trong những nhà văn Ukraina đương đại được dịch nhiều nhất. Những ngày này Ukraina đang chìm trong máu lửa chiến tranh do Putin phát động, Văn Việt đăng chùm thơ này như một hành động chia sẻ với nhân dân Ukraina.

Văn Việt

Oksana Zabuzhko: Ukraine is at the forefront of a huge world battle that will transform humanity

LỜI TẠ TỪ GIỮA CÁC VÌ SAO

Giản đơn thôi, tôi chẳng thể là ai khác ngoài chính mình.

Rồi cũng sẽ đến lúc phải chết.

Và cũng chẳng thoát khỏi sự phán xét

Tất cả những gì gắn với tên tôi

Cũng sẽ bị thổi bay như bụi thời gian

Khỏi mọi tài sản, bài vở, địa chỉ của mình

(Đang rải rác khắp một bán cầu)

Nhưng, có thể bỗng một đêm

Trong tương lai, một người anh chưa rõ tên

Bật khóc trong giấc ngủ: “Giờ này em ở đâu?”

Và thế là quá đủ.

Hãy nhìn xem: Những dấu vân tay như bụi phấn

Từ những ngón tay chạm vào tấm gương cổ kính

Và tiếng huýt gió lanh lảnh xé thinh không

Như bàn trượt xẻ rãnh trên băng tuyết

Sẽ còn vang vọng giữa không trung

Và một đứa trẻ thơ, giật mình vì bất ngờ

Sẽ ngước nhìn lên trời cao, mắt trào lệ nức nở

Và thế đã là quá đủ: cuộc đời tôi đã trọn vẹn.

Bạn hỡi – hãy tiếp tục cuộc đời không có tôi.

 

Bản tiếng Anh:

FAREWELL AMONG THE STARS

It’s just that I’m myself, and no one else.

I too will die. And I won’t escape punishment either.

Everything my name designates

Will be beaten like yellow dust

Out of my belongings, my papers, my addresses

(Which are scattered over half the globe).

Still, some future brother of mine, name unknown,

Might sob one night in his sleep: “Where are you now?”

And that will be enough. Look: the pollen-like smudges

On fingers touching an antique mirror

And the luminous whistle, like skates slashing ice,

Will long resound in open space.

And a child, gasping with wonder,

Will turn skyward his face chilled by sentient tears –

And that will be enough: my life will have been realized.

Then – keep on without me.

 

Lisa Sapinkopf dịch, 1996. A Kingdom of Fallen Statues. Toronto: Wellspring Ltd.

 

Nguyên văn:

clip_image001

Oksana Zabuzhko, 2000. Novyj Zakon Arkhimeda. Vybrani Virshi 1980-1998. Kharkiv: Acta.

 

TĨNH VẬT Ở PRYPIAT [*]

Có lẽ mới bình minh

Ánh sáng nát nhàu như chăn nệm

Gạt tàn đã đầy tràn

Một bóng in cả bốn bức tường

Căn phòng trống rỗng

Không người chứng kiến

Nhưng có ai đó vừa ở đây

Hai dòng lệ còn in trên gỗ

(Đây là nơi một đôi uyên ương làm tổ?)

Trên ghế bành, còn bộ com lê

Vừa căng đầy một hình hài

Đã xẹp xuống như một cuộn vải

Vào đi, nhìn xem. Chẳng còn ai

Chỉ có tiếng gió thở than

Như bị xe tăng nghiền nát

Chiếc áo len dở dang nằm nhớ ngón tay người đan

Cuốn sách còn đang mở,

Hằn vết bấm móng tay đánh dấu trang

(Ôi sự tĩnh lặng vô biên!)

Trên ghế gỗ, còn hai vệt ám

Dưới sàn nhà, cạnh chân ghế bành

Còn một quả táo vừa bị cắn dở

Vết còn tươi chưa ngả màu.

 

Bản tiếng Anh:

PRYPIAT – STILL LIFE

It could be dawn.

The light, crumpled like sheets.

The ashtray full.

A shadow multiplies on four walls.

The room is empty.

No witnesses.

But someone was here.

A moment ago twin tears shimmered

On polished wood

(Did a couple live here?)

In the armchair a suit, recently filled by a body,

Has collapsed into a bolt of fabric.

Come in, look around. No one’s here,

Just the breathing air, crushed

As though by a tank.

A half-finished sweater remembers someone’s fingers.

A book lies open, marked by a fingernail.

(How amazing, this silence beyond the boundary!)

On the polished wood, two stains.

On the floor by the armchair an apple,

Bitten but not brown.

 

Lisa Sapinkopf dịch, 1996. A Kingdom of Fallen Statues. Toronto: Wellspring Ltd.

 

Nguyên văn:

clip_image002

Oksana Zabuzhko, 2000. Novyj Zakon Arkhimeda. Vybrani Virshi 1980-1998. Kharkiv: Acta.


[*] Thành phố phải sơ tán khẩn cấp gần Chernobyl.

Comments are closed.