Ngân Xuyên

Trong bài viết nhan đề “How Is American Poetry Reviewed in China?” (Thơ Mỹ được đánh giá ở Trung Quốc như thế nào) đăng trên tạp chí “World Literature Today” tháng 9/2025, tác giả Ming Di (Minh Địch 明迪), nhà thơ, dịch giả Mỹ gốc Trung, sau khi điểm qua một số nhà thơ Mỹ được dịch sang tiếng Trung và xuất bản tại Trung Quốc, đã viết ở cuối bài:
“Một thần tượng gần đây hơn của các nhà thơ trẻ Trung Quốc là Ocean Vuong (do He Yingyi dịch). Nhiều bài phê bình và bình luận ngắn đã xuất hiện trên internet: “vô cùng buồn”, “cảm động đến khó tin”, “quá khác thường”, “quá phi thường”. Câu chuyện cuộc đời của ông đã hoàn toàn khiến giới trẻ bất ngờ. Thơ Việt Nam, vốn bị lãng quên phần lớn cho đến thế kỷ XXI, như vậy đã bước vào trường thơ thế giới ở Trung Quốc thông qua một nhà thơ nhập cư từ Mỹ, hoàn toàn khác với T. S. Eliot, Ezra Pound, hay bất kỳ cái tên quen thuộc nào khác đã thu hút trí tưởng tượng của các nhà thơ Trung Quốc trong một thế kỷ qua”.
“A more recent idol for young Chinese poets is Ocean Vuong (translated by He Yingyi). Numerous short reviews and comments have appeared on the internet: “profoundly sad,” “unbelievably touching,” “so unusual,” “so extraordinary.” His life story completely caught the youth off guard. Poetry from Vietnam, which was largely ignored until the twenty-first century, has thus entered the field of world poetry in China through an immigrant poet from the US, totally different from T. S. Eliot, Ezra Pound, or any of the other familiar names that have captured the imagination of Chinese poets for a century”.