Category: Thư bạn đọc

  • Giới thiệu số 13 Tạp chí quốc tế về Triết học và Tư tưởng (Tapchitriet.com)

    BAN BIÊN TẬP TẠP CHÍ TRIẾT

    Số Mười Ba nầy lên mạng trong những ngày cuối năm, bên lề lễ Giáng Sinh và năm mới 2025. Nó cũng đánh dấu 28 năm ngày sinh của TRIẾT. Trong một thế giới thay đổi nhanh chóng, sự tồn tại của TRIẾT gần như là một phép lạ. Không những rằng TRIẾT vẫn hiện diện với hình thức mới, nó càng phát triển trên bình diện ngôn ngữ. Số 13 nầy đánh dấu lần thứ ba với sự xuất hiện của các bài viết quốc tế. Như quý vị sẽ thấy, số nầy TRIẾT còn có bài bằng tiếng Đức và Trung.

    Chúng tôi đã nhận được nhiều bài vở chất lượng cao từ các học giả về nhiều đề tài. Các triết gia và chuyên gia thế giới đã bắt đầu ủng hộ hướng đi và nội dung của TRIẾT.  Chúng tôi hy vọng rằng Tạp chí sẽ tiếp tục phát triển và phát huy chất lượng trên bầu trời triết học và tư tưởng thế giới.

    Cho sự xuất hiện của số nầy đúng thời hạn, Ban Biên Tập, Trị Sự và Kỹ Thuật đã cố gắng hoàn chỉnh nội dung và hình thức, nhất là liên hệ với các tác giả để đề nghị họ biên tập theo yêu cầu của Hội đồng biên tập qua thủ tục peer review, nhằm đáp ứng chất lượng cần thiết cho một tạp chí chuyên ngành. Một số bài vì tác giả đã không điều chỉnh lại theo yếu cầu đành phải để lại cho số kế tiếp. Chúng tôi sẽ tiếp tục cố gắng làm việc tích cực hơn theo chiều hướng phát huy tinh thần học thuật chuyên nghiệp. Chúng tôi mong các tác giả chấp nhận quy trình mới nầy.

    Số kế tiếp, số 14, dự kiến ra mắt vào tháng Tư 2025 sẽ chuyên về triết học Việt Nam. Giáo sư Nguyễn Quang Hưng, Đại học Quốc gia, Khoa Xã Hội và Nhân Văn, Hà Nội, sẽ là tổng chủ biên. Mong các học giả chuyên về triết Việt đóng góp bài vở đúng thời biểu.

    Lần nữa chúng tôi trong Ban Biên tập xin chân thành cám ơn các tác giả, các thành viên trong Hội đồng Cố vấn, Ban Trị sự và Kỹ thuật đã làm việc cật lực cho số 13 nầy.

    Cuối cùng, chúc mừng Giáng sinh và Năm mới 2025.

  • Báo Thơ tháng 12-2024, số đặc biệt “TRONG VÀ NGOÀI GIA ĐÌNH”

    Văn Việt vừa nhận được báo Thơ tháng 12-2024 số đặc biệt “TRONG VÀ NGOÀI GIA ĐÌNH” của CLB Thơ Tân Hình Thức.

    Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

  • Da Màu ra mắt tuyển tập Beyond Borders

    Da Màu

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-7.png

    Humanities Gateway Building – University of California, Irvine

    Có lẽ ít tác phẩm nào được cho ra mắt trong ba ngày liên tiếp như tuyển tập Beyond Borders do Da Màu Press xuất bản. Ngày đầu tiên là trong khuôn viên University of California, Irvine (thứ Sáu, 18 tháng 10, 2024). Ngày thứ nhì là tại VietLife TV, Westminster, California (thứ Bảy, 19 tháng 10, 2024) và ngày thứ ba, qua hệ thống Streamyard để giới thiệu cuốn sách cho độc giả không đến tham dự được (Chủ Nhật, 20 tháng 10, 2024).

    Đây là một công trình sáng tác/dịch thuật/hiệu đính/trình bày khá công phu và đầy thách thức. Từ lúc chỉ là một ý định cho đến khi cuốn sách bằng xương bằng thịt ra đời cũng vừa tròn một năm trời. Tuyển tập Beyond Borders bao gồm 15 truyện ngắn bằng Anh ngữ qua sự đóng góp của 14 tác giả và 9 dịch giả. Một số truyện ngắn đã xuất hiện trong nguyên bản Việt ngữ trên tạp chí Da Màu. Có truyện được chính tác giả chuyển ngữ sang tiếng Anh, có truyện được một dịch giả đảm nhận phần dịch thuật, và cũng có một số truyện được sáng tác trực tiếp bằng Anh ngữ.

    Ngoài những tác giả và dịch giả cư ngụ tại Nam California, nơi Da Màu chọn làm trụ sở, các tác giả và dịch giả khác sống và làm việc ở Texas, South Carolina, Virginia, Canada và Việt Nam.

    NGÀY THỨ NHẤT – UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE (Thứ Sáu, 18 tháng 10, 2024)

    Ngày ra mắt sách đầu tiên được sự bảo trợ của Phân Khoa Á-Mỹ Học (Asian American Studies Department – AAS) và Trung Tâm Quốc Tế Sáng Tác & Dịch Thuật (International Center for Writing & Translation – ICWT) tại khuôn viên trường UCI (University of California, Irvine). Ban tổ chức ra mắt sách của Da Màu được ưu ái dành cho căn phòng họp lớn nhất (HG 1030) trong toà nhà Humanities Gateway, có sức chứa tối đa là 117 ghế ngồi, thuộc School of Humanities.

    Sự ủng hộ nhiệt tình được thể hiện từ nhiều văn phòng và nhân sự khác nhau thuộc School of Humanities: Asian American Studies giúp phổ biến các tài liệu về buổi ra mắt sách đến nhiều phân khoa và trung tâm trong trường đại học và giúp liên lạc với Parking để thuê các tấm bảng chỉ dẫn cho quan khách đến dự, từ chỗ đậu xe vào đến tận nơi ra mắt sách (chi phí này do International Center for Writing & Translation giúp thanh toán); văn phòng Media Relations & Communications giúp liên lạc với nhiều tổ chức báo chí và truyền thông để mời họ đến tham dự sinh hoạt; văn phòng Computing & Technology Services giúp việc sắp xếp và chuẩn bị phòng HG 1030 với hệ thống âm thanh và bàn ghế; Facilities cung cấp miễn phí thêm bảng chỉ dẫn đến địa điểm chính; Global Languages & Cultures (GLC) cho mượn một số dụng cụ cần thiết khác. Trong suốt buổi ra mắt sách, đa số nhân viên của các văn phòng kể trên đều hiện diện và giúp đỡ ban tổ chức từ đầu đến cuối.

    Đây là một trong những buổi ra mắt thành công nhất với gần 90 người tham dự (hai thùng sách với tổng cộng là 84 bản tặng quan khách đã hết sạch!) Trong số quan khách có thể kể đến Giáo Sư Jerry Lee (Trưởng Khoa Asian American Studies, kiêm Giám Đốc ICWT và GLC), Giáo Sư Hưu Trí Michael Fuller (Chinese Studies) và Phu Nhân, Giáo Sư Maryse Mijalski (French – European Studies), cô Liz Nguyễn (Manager – AAS), cô Sofia Barsan (Academic Coordinator  AAS), cô Linda Le (Manager – Spanish & Portuguese), anh Trung Dương (Programmer – Computing & Technology Services), cô Cara Capuano (Media Relations & Communications), cô Julia Huỳnh (Curator – South East Asian Archive), các giáo sư trong chương trình GLC tại UCI (Paul Spencer, Cathy Vimuttinan, Kathie Levin, Vanessa Russell, Victorya Nam, Heather Stern), Giáo Sư Tammie Trần (Vietnamese & ESL – Golden West College), Kiến Trúc Sư Nguyễn Bá Khanh, Kỹ Sư Bùi Đức Uyên (Viện Nghiên Cứu Lịch Sử và Văn Hoá), cô Nguyễn Kim Ngân (Giám Đốc Viện Việt Học), cô Nguyễn Hồng Xuyên (Liên Hiệp Các Trường Việt Ngữ Hải Ngoại), Bà Hoàng Thị Kim (phu nhân nhà văn Cung Tích Biền), cô Phương Nguyễn (học viên lớp Spanish – Trung Tâm Văn Hoá & Giáo Dục Điều Ngự), các cô giáo trường Việt Ngữ Tustin (Hứa Trần Kim, Liễu Nguyễn, Lê Mỹ Hồng), cùng nhiều sinh viên UCI của GS Trần C. Trí, (Fall quarter 2024: Vietnamese 1A, Vietnamese 2A và Language Science 115), cũng như một số sinh viên từ các khoá trước. Về phía truyền thông có cô Mary Titi phóng viên đài VOA đến thu hình và phỏng vấn vài thành viên trong ban tổ chức.

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-8.png

    Quan khách ngồi kín khán phòng Humanities Gateway 1030 trong khuôn viên đại học UC Irvine.

    Cô MC duyên dáng Luyện ThuỵVy mở đầu chương trình và chào mừng quan khách đến với buổi ra mắt sách đầu tiên của tuyển tập Beyond Borders. Buổi ra mắt sách này dùng tiếng Anh là ngôn ngữ chính vì đa số cử toạ là những người nói tiếng Anh. Cô ThuỵVy giới thiệu Giáo Sư Trần C. Trí hiện trong Ban Giảng Huấn của chương trình Global Languages & Cultures và phân khoa Language Science tại Đại Học UCI, thuộc Ban Biên Tập Da Màu và là một trong các tác giả của tuyển tập. Ông nói lời chào mừng và cảm tạ Giáo Sư Jerry Lee, là người đã hoan hỉ nhận bảo trợ buổi ra mắt sách ở UCI, cùng tất cả các giáo sư, nhân viên, thân hữu và sinh viên tại UCI, cũng như các quan khách đến từ nhiều nơi ở Orange County.

    Diễn giả đầu tiên của buổi ra mắt sách là Giáo Sư Jerry Lee. Với tư cách là Trưởng Phân Khoa Asian American Studies và Giám Đốc của International Center for Writing & Translation, hai thành phần bảo trợ cho buổi ra mắt sách, ông trang trọng chào mừng quan khách và chúc mừng công trình tuyển tập Beyond Borders. Ông nhấn mạnh rằng mục tiêu của tuyển tập này chính là một trong những nỗ lực mà nền giáo dục đại học và giới văn chương luôn theo đuổi: đó là mục đích mang lại cho sinh viên kiến thức và kinh nghiệm sống để họ có đầy đủ hành trang bước vào đời sau khi rời mái trường đại học.

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-9.png

    Giáo sư Jerry Lee – Trưởng Phân Khoa Asian American Studies và Giám Đốc của International Center for Writing & Translation

    Kế tiếp, nhà văn Đặng Thơ Thơ được giới thiệu để tường trình về lịch sử và sứ mạng của tạp chí Da Màu cùng hoạt động của Da Màu Foundation. Cô cho biết tuyển tập Beyond Borders là kết quả của việc theo đuổi những mục tiêu  do Da Màu Foundation đề ra. Tuyển tập này, gồm các truyện ngắn viết theo nhiều đề tài, bằng phong cách và bút pháp đa dạng, nhưng đều kết nối với nhau trong một khái niệm chung về biên giới, hữu hình hay vô hình, nội tại hay ngoại tại, để tìm đến sự thông hiểu giữa các cộng đồng văn hoá, ngôn ngữ và màu da khác biệt, trong nỗ lực “vượt qua những biên giới” bằng văn chương nghệ thuật.

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-10.png

    Từ trái qua phải: MC Luyện ThụyVy, các nhà văn Trần Doãn Nho, Trần Nguyên Đán,
    Đặng Thơ Thơ, Đinh Từ Bích Thúy, Hồ Như, Cung Tích Biền, Nguyễn Hoàng Nam, Trần C. Trí

    Nhà văn Đinh Từ Bích Thuý tiếp lời, cho biết là cuốn sách được thực hiện qua sự tài trợ của tiểu bang và thư viện California, trong khuôn khổ của chương trình Stop the Hate, nhằm góp phần ngăn chặn các tội ác do nạn kỳ thị gây ra về nhiều mặt: chủng tộc, màu da, giới tính, tuổi tác, v.v. Cô cũng trình bày về giai đoạn hiệu đính lần thứ nhì (sau đợt hiệu đính đầu tiên do hai nhà thơ Lê Đình Nhất Lang và Nguyễn Hoàng Nam đảm nhận). Cô nói khá chi tiết về những thử thách trong việc hiệu đính, cũng là một hình thức dịch thuật nối dài, đòi hỏi khả năng ngôn ngữ cũng như kiến thức văn hóa ở cả hai mặt nguyên tác và bản dịch.

    Cô cũng nêu rõ vai trò quan trọng lẫn tế nhị của người làm công việc hiệu đính, vì mọi quyết định hiệu đính là sự quân bình giữa lý thuyết “lạ hóa” (foreignization) và “thuần hóa” (domestication) mà triết gia Friedrich Schleiermacher đã đề xướng cách đây hơn 200 năm. Theo Schleiermacher, người dịch và người hiệu đính bản dịch có hai lựa chọn, một là đòi hỏi độc giả phải biết cách tiếp cận tác phẩm hoặc tác giả, hai là “thuần hóa” tác phẩm hoặc văn phong của tác giả khi chuyển ngữ để độc giả ở ngôn ngữ thứ hai không bị bỡ ngỡ. Ngoài ra, bản dịch được hiệu đính cũng phải đạt được sự đồng thuận của dịch giả lẫn tác giả. Đinh Từ Bích Thúy cũng nhắc đến hình thức của cuốn sách. Hình bìa của Beyond Borders được chụp từ cuộc triển lãm nghệ thuật của cố nghệ sĩ Lê Quang Đỉnh (1968-2024). Những tấm hình vô chủ đại diện cho ký ức bị đày ải của miền Nam đã được nghệ sĩ mua lại từ những tiệm bán đồ cũ ở Sài Gòn và khâu thành những cái mùng tránh muỗi và lều trú của người tị nạn trong cuộc triển lãm “Crossing the Farther Shore” (“Băng Qua Bến Bờ Xa”) mà Rice University triển lãm vào năm 2014. Đồng thời, Đinh Từ Bích Thúy cũng giới thiệu nét độc đáo của phần gấp vào bên trong của bìa trước và bìa sau (“French flaps”). Theo cô, phần bìa trước gấp vào, có đoạn tóm tắt chủ đề của cuốn sách, là phần giới thiệu, chào đón độc giả vào bên trong để đọc các truyện ngắn; còn phần bìa sau gấp vào trong, có danh sách thành phần ban biên tập Da Màu, là phần tạm biệt các độc giả lúc đã đọc xong tuyển tập. Công trình trình bày bìa và ruột sách rất trang nhã là do anh Đỗ Lịnh Khải, phu quân của nhà văn Đinh Từ Bích Thuý, đã công phu thực hiện.

    Sau đó, cô Luyện Thuỵ Vy bắt đầu đặt câu hỏi đến một số tác giả và dịch giả (vì thời gian có hạn, một số tác giả/dịch giả khác không có dịp trả lời câu hỏi). Người đầu tiên là nhà văn Cung Tích Biền kể lại hành trình sáng tác của ông từ giai đoạn văn chương của miền Nam tự do, thời gian ông tạm ngưng sáng tác khi miền Nam bị mất vào tay cộng sản, và lúc ông bắt đầu viết trở lại, năm 1987 với truyện “Giao Thừa”. Giao Thừa là dấu mốc thời gian giữa “cũ” và “mới”, và cũng là ý niệm tiềm ẩn mà tác giả muốn chuyển tải về giai đoạn lịch sử khi Liên Xô và khối Cộng Sản Đông Âu bắt đầu tan rã. Nhiều khách tham dự sau đó cho biết họ rất thú vị nghe phần thảo luận của nhà văn Cung Tích Biền, qua sự thông dịch của nhà thơ Nguyễn Hoàng Nam; và họ mong rằng sẽ còn có dịp khác để nghe nhà văn nói thêm về kinh nghiệm sống cùng các tác phẩm khác của ông.

    Tiếp theo, nhà văn Trần Doãn Nho nói lên những suy nghĩ và cảm tưởng của ông trong việc đóng góp vào tuyển tập. Ông cho biết, tuy đã từng cộng tác với một số tạp chí ở miền Nam trước 1975, ông thật sự viết nhiều hơn từ khi sống ở Mỹ. Về phần mình, nhà văn Trần Nguyên Đán tâm tình một chút về quá khứ, một chút về hiện tại và một chút về tương lai đối với việc sáng tác. Khởi đầu bằng kỳ thi Viết Về Nước Mỹ trên Việt Báo mà ông được giải Nhì, qua đến việc cộng tác lâu dài với Da Màu, nhà văn Trần Nguyên Đán nhấn mạnh Da Màu là diễn đàn mà ông đã gửi gấm hầu hết các sáng tác gồm thơ, truyện ngắn, và tuỳ bút. Ông cũng nói qua về một số dự định văn chương trước mắt. Sau đó, nhà văn Hồ Như kể về kinh nghiệm vừa dịch truyện ngắn “Đi. Trong Một Buổi Sáng” của Trần Doãn Nho (Walking with the Morning), vừa tự chuyển ngữ truyện ngắn của chính mình “Giấc Mơ Thiên Đàng” (Dreaming of Heaven). Lê Đình Nhất Lang và Nguyễn Hoàng Nam – hai nhà thơ có vai trò chuyển ngữ cho hai tác giả Trần Nguyên Đán (“Chiêm Bao Lần Nữa” – Dreaming Once More) và Cung Tích Biền (“Giao Thừa” – New Year’s Eve) đã đóng góp ý kiến, quan điểm và kinh nghiệm của họ trong việc dịch thuật, kể lại những thử thách giữa hai ngôn ngữ cũng như những yêu cầu khác biệt giữa việc dịch văn chương, báo chí và dịch thơ.

    Cử toạ, phần lớn là những người nói tiếng Anh, tỏ ra hết sức quan tâm và thích thú với tuyển tập cũng như các tác giả và dịch giả qua những lời tâm tình của họ. Qua phần Hỏi & Đáp, nhiều người đã đặt các câu hỏi khá thú vị cho chủ toạ đoàn. Một số tác giả trả lời bằng Anh ngữ, trong khi một số vị khác trả lời bằng tiếng Việt và được người ngồi bên cạnh dịch sang tiếng Anh.

    Trong sổ lưu niệm, Giáo Sư Hán Học Michael Fuller viết: “Congratulations! This is a wonderful development and hopefully just the beginning of the successes of your project.” Giáo Sư Pháp Văn Maryse Mijalski khen ngợi: “What an impressive achievement! Congratulations on your book launch. I hope to read the stories soon”. Còn cô giáo Việt Ngữ Lê Mỹ Hồng để lại những dòng chữ đáng nhớ: “Thật hân hạnh có dịp tham dự buổi ra mắt Beyond Borders của Ban Biên Tập Da Màu. Gặp gỡ những tâm tình đang xây những chiếc cầu nối liền hai nền văn hoá Đông-Tây làm ấm lòng tôi rất nhiều. Rất cảm phục tất cả những nhà văn của Ban Biên Tập Da Màu”.

    Phần cuối của chương trình cũng là phần sôi nổi nhất. Đó là lúc tặng sách cho quan khách. Mọi người vui vẻ sắp thành một hàng khá dài để nhận sách, sau đó lần lượt tiến đến hai chiếc bàn dài có các tác giả và dịch giả đang sẵn sàng đợi để ký tặng sách cho từng người. Không khí vui nhộn hẳn lên, khác với lúc trước, khi mọi người khá im lặng, trầm tư với những lời tâm sự của các tác giả và dịch giả. Một số sinh viên ưu ái tặng chủ toạ đoàn hai bó hoa rực rỡ như một lời khen tặng dễ thương nhất.

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-11.png

    Phần tặng và ký sách cho quan khách

    Cuối buổi sinh hoạt, toàn nhóm Da Màu chụp chung một tấm ảnh lưu niệm rồi lăng xăng phụ giúp các nhân viên UCI dọn dẹp phòng họp, sắp xếp lại bàn ghế. Sau đó, mọi người còn tụ lại phía trước để chuyện trò với nhau một lúc trước khi chia tay. Buổi ra mắt sách đầu tiên đã kết thúc thành công ngoài dự tính. Ai nấy đều mệt nhoài, nhưng tinh thần thật phấn chấn, sẵn sàng cho chiều thứ Bảy ngày mai để tiếp tục giới thiệu Beyond Borders đến cộng đồng người Việt tại VietLife TV, thành phố Westminster, thủ phủ của người Việt tỵ nạn tại hải ngoại.

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-12.png

    Ảnh lưu niệm buổi ra mắt sách ở UCI

    Xin xem video tường trình của phóng viên VOA, cô Titi Mary Trần, TẠI ĐÂY

    /-/-/-/-/

    NGÀY THỨ NHÌ – VIETLIFE TV – WESTMINSTER, CALIFORNIA (Thứ Bảy, 19 tháng 10, 2024)

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-13.png

    Buổi ra mắt sách ở VietLife TV ngày thứ Bảy 19 tháng 10 bắt đầu lúc 3 giờ trưa trong phòng thu hình. Khách tham dự về phía văn nghệ sĩ có nhà văn Trúc Chi, nhà phê bình Bùi Vĩnh Phúc, nhà văn Huy Văn Trương và phu nhân, nhà văn Phạm Quốc Bảo, hai hoạ sĩ Nguyễn Đồng và Nguyễn Thị Hợp, Cô Lê Đình Y Sa – Giám Đốc Hội Văn Học Nghệ Thuật Việt Mỹ  VAALA, hoạ sĩ Cẩm Tâm, hoạ sĩ Nguyễn Bảo Khang, hoạ sĩ Paulina Đàm, Ca Sĩ Thu Vàng, nhà văn Thân Trọng Mẫn, nhà báo Lý Kiến Trúc, nhà báo Văn Lan… Ban tổ chức được hân hạnh đón tiếp nhiều vị trong ngành giáo dục: GS Phạm Thị Huê và phu quân, kỹ sư Nguyễn Vĩnh Long; GS Trần Huy Bích, Thầy Vũ Hoàng (Chủ Tịch Liên Hiệp Các Trường Việt Ngữ Hải Ngoại), một số thầy cô giáo thuộc Liên Hiệp Các Trường Việt Ngữ Hải Ngoại, các cô giáo hướng dẫn chương trình Song Ngữ Hội Nhập ở học khu Westminster, các nhân viên trong Ban Dịch Thuật và Ban Giao Tế Cộng Đồng thuộc học khu Garden Grove, cùng các học viên lớp Tây Ban Nha 1 và Tây Ban Nha 2 của GS. Trần C. Trí tại Trung Tâm Văn Hoá & Giáo Dục Điều Ngự. Ngoài ra, còn có một vị khách đặc biệt đại diện cho chính quyền địa phương là Cô Cindy Trần – Phó Thị Trưởng thành phố Garden Grove.

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-14.png

    Quang cảnh buổi ra mắt tuyển tập Beyond Borders do Da Màu Press ấn hành

    Trong buổi VietLife TV, ngoài một số điều đã nói ở buổi hôm trước về lịch sử thành lập Da Màu, mục tiêu và quá trình hoạt động của tạp chí Da Màu và Da Màu Foundation (Đặng Thơ Thơ trình bày), và tiêu chuẩn chọn bài, cách hợp tác giữa tác giả, dịch giả và biên tập viên (Đinh Từ Bích Thuý trình bày); các tác giả và dịch giả có cơ hội nói thêm về những vấn đề liên quan đến sáng tác và dịch thuật. Trả lời câu hỏi thảo luận của MC Luyện Thuỵ Vy về tương quan giữa hiện thực và văn chương dựa trên nhận định của Đặng Thơ Thơ trong lời “bạt” cho tập truyện Đi. Trong một buổi sáng, cho rằng Trần Doãn Nho “xây dựng truyện trên nền tảng vững chắc của dữ kiện thực tế rồi từ đó đặt lại vấn đề với mảng hiện thực đã trình bày trước đó,” nhà văn Trần Doãn Nho giải thích:

    Hiện thực có thể hiểu theo hai nghĩa. Một, hiện thực là những gì con người tiếp nhận qua giác quan trực tiếp (thấy, nghe, cảm giác…). Hai, hiện thực là tương quan giữa con người (như một hiện sinh, một thực thể tâm lý) và sự vật nói chung. Văn chương (viết) là bịa đặt (fabricate) dựa trên hiện thực, là làm méo mó (deform), hay chế biến hiện thực. Các xu hướng văn chương xuất phát từ tương quan đó. Bịa đặt càng ít thì càng gần với hiện thực, bịa đặt nhiều thì càng xa hiện thực, đi đến siêu thực, phi thực. Truyện của Trần Doãn Nho có tính cách hiện thực tâm lý và xã hội vì tuy là bịa nhưng đi sát với hiện thực. Tóm lại, văn chương không thể thoát khỏi hiện thực. Một ví dụ cụ thể, có thể xem thịt bò, thịt heo là hiện thực còn phở là văn chương. Các tác giả có mặt ở đây là hiện thực, còn tập truyện Beyond Borders là fiction, văn chương.

    GS. Trần C. Trí trả lời câu hỏi về truyện “Phân Cảnh” (Mise-en-Scène”) trong đó nhân vật chính là nạn nhân của nạn bạo hành. Ông cho biết liên hệ gia đình chính là những biên giới trói buộc người phụ nữ trong truyện và giải pháp bà ta dùng để tự cứu mình cũng là một ám dụ về việc hư cấu và tưởng tượng để thoát khỏi hiện thực, như trong sáng tác. Nhà thơ Lê Đình Nhất Lang nói về truyện “Chiêm Bao Lần Nữa” (“Dreaming Once More”) của nhà văn/nhà thơ/mục sư Trần Nguyên Đán, sự vi tế trong cách tác giả lồng những sự kiện vào đối thoại, vào những ký ức phân mảnh chờ người đọc ráp nối lại, và những gợi ý cài đặt trong truyện đòi hỏi sự tinh nhạy với chữ nghĩa để nắm bắt.

    Nhà văn Trịnh Y Thư nói về truyện ngắn “Ngôi Nhà Thờ Trắng,” trong đó âm nhạc được sử dụng làm chủ đề chính. Trả lời câu hỏi MC Thuỵ Vy dành cho anh về ý nghĩa của âm nhạc trong việc vượt biên giới. Anh nói:

    ‘Ngôi Nhà Thờ Trắng’ là một chuyện tình, mặc dù nó không phải là loại chuyện tình mà chúng ta có thể tìm thấy trong nhiều nguồn văn học khác. Và như chị đề cập trong câu hỏi, âm nhạc được sử dụng ở đây như là một mô-típ chính, và nó thực sự biểu thị phẩm chất phổ quát mà tất cả chúng ta đều xem trọng. Chị sẽ tìm thấy câu này trong văn bản, ‘Âm nhạc là ngôn ngữ quốc tế’, như chúng ta thường nghe từ nhiều người xung quanh. Nhưng nó không chỉ vượt qua khía cạnh cảm xúc của trải nghiệm con người mà còn vượt qua cả cái ý thức hệ vốn chia rẽ chúng ta. Khi Hồng Kông được vương quốc Anh trao trả lại cho Trung Quốc, khúc giao hưởng số 9 của Beethoven được trình tấu trong buổi lễ. Do đó, âm nhạc đưa chúng ta lại với nhau và, ít nhất là trong một khoảnh khắc, khiến chúng ta quên đi bản thân mình, quên đi niềm tin chúng ta vẫn khăng khăng bám víu xưa nay.

    Anh cũng nói tiếp về khái niệm “Phẩm chất phổ quát,” mà với anh đó không phải là thứ mà chúng ta bắt chước hay noi theo nhau. “Mỗi dân tộc, mỗi nền văn hóa đều là duy nhất. Điều quan trọng là phải giữ cho nền văn hóa đó duy nhất, nhưng đồng thời, chúng ta nên khám phá và học hỏi lẫn nhau để có thể tạo ra sự hiểu biết và tôn trọng đối với các nền văn hóa khác. Không có nền văn hóa nào kém hoặc hơn nền văn hóa nào, tất cả chúng đều giống nhau về phẩm chất và giá trị, và mỗi nền văn hóa đều xứng đáng có một vị trí trong vũ trụ này. Đó là cái gì tôi gọi là ‘phẩm chất phổ quát.’”

    Nhà văn/dịch giả Hồ Như trình bày rất cặn kẽ về quan niệm của cô về dịch thuật và vai trò của dịch giả trong cách duy trì tính trung thực với văn bản gốc. “Luôn luôn là một thử thách,” cô vừa cười vừa cho biết cách làm việc rất chu đáo cẩn trọng giữa mình, tác giả Trần Doãn Nho và biên tập viên Đinh Từ Bích Thuý. Cô cho thí dụ, chỉ nội việc dịch tựa đề “Đi. Trong Một Buổi Sáng” cũng mất nhiều email qua lại giữa ba người để cuối cùng tất cả có thể đồng ý chọn dịch là “Walking with The Morning,” theo đúng tinh thần truyện, nhất là ở đoạn kết khi buổi sáng đã trở thành một nhân vật truyện.

    MC ThuỵVy cũng đặt câu hỏi cho Đặng Thơ Thơ, tác giả truyện “Lúc Không Giờ” (“The Zero Hour”) viết thẳng bằng tiếng Anh cho tuyển tập, về cách tác giả kết nối chủ đề, nhân vật, tình tiết truyện với tinh thần vượt biên giới của tuyển tập. Đặng Thơ Thơ cho biết truyện mở ra nhiều câu hỏi về hai nhân vật gặp nhau ở ngã tư đường, có thể khiến người đọc nhớ lại cảm giác của chính họ, hoang mang, ngỡ ngàng mỗi khi bị chất vấn tại những trạm canh gác, hay hàng rào quan thuế, hay khi đến những nơi xa lạ không ai hiểu mình và mình cũng không thể hiểu người khác. Ngôn ngữ là công cụ giao tiếp nhưng lại trở thành một thứ biên giới di động và ngăn cách con người. Khi đi sâu vào truyện, người đọc sẽ thấy hai nhân vật thuộc hai cộng đồng ngôn ngữ, tôn giáo và văn hoá khác nhau. Đó là những biên giới dễ gây ra thành kiến hay ngộ nhận giữa các cộng đồng thiểu số. Nhưng điều khiến con người thông cảm nhau là những kinh nghiệm chung mà họ cùng trải qua, những va chạm, những chấn thương, những bất công mà người di dân nào cũng có thể gặp phải.

    Chương trình kết thúc với phần các tác giả/dịch giả ký tặng sách và chụp hình lưu niệm.

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-15.png

    Giáo sư Trần Huy Bích đứng giữa nhà văn và phu nhân Trương Huy Văn
    Bìa trái là nhà văn Cung Tích Biền – Bìa phải là nhà văn Trúc Chi

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-16.png

    Da Màu cùng thân hữu chụp hình lưu niệm tại VietLife TV
    Ngoài BTC và các tác giả/dịch giả còn có nhà phê bình văn học Bùi Vĩnh Phúc (ngồi, bìa trái),
    hoạ sĩ Paulina Đàm và nhà báo Lý Kiến Trúc (đứng, bìa phải)

    Có thể xem buổi phát hình trực tiếp buổi ra mắt sách ở VietLife TV TẠI ĐÂY

    /-/-/-/-/

    NGÀY THỨ BA – RA MẮT SÁCH TRỰC TUYẾN (Chủ Nhật, 20 tháng 10, 2024)

    This image has an empty alt attribute; its file name is image-17.png

    Buổi ra mắt sách trực tuyến bắt đầu từ lúc 4 giờ chiều Chủ Nhật ngày 20 tháng 10 là một cuộc mạn đàm của nhóm chủ trương tạp chí Da Màu. Ngoài một số đề tài đã được đề cập tới trong những sự kiện trước, lần này họ ghi nhận và nhắm trả lời một số câu hỏi về đường hướng nói chung của tạp chí Da Màu.

    Người điều hợp cuộc trò chuyện, nhà thơ Lê Đình Nhất Lang, nhắc lại một câu hỏi của nhà văn Trần Nguyên Đán: “Tập truyện bằng tiếng Anh này là một bước băng qua biên giới ngôn ngữ. Bây giờ coi như chúng ta đã ở vùng bên kia biên giới. Những bước đi kế tiếp của Da Màu sẽ là gì?”

    Trả lời đầu tiên, nhà văn Đặng Thơ Thơ xác nhận tuyển tập Beyond Borders chỉ là bước đầu của Da Màu đi về hướng đưa văn chương Việt Nam đến với người đọc thế giới. Cô mô tả tình hình hiện nay là với số đầu sách xuất bản bằng Việt ngữ lên đến hàng ngàn, thì những tác phẩm văn chương quan trọng được dịch sang những ngôn ngữ khác “chỉ đếm trên đầu ngón tay.”

    Nhà văn Đinh Từ Bích Thúy nêu đóng góp của tuyển tập Beyond Borders nhìn từ một khía cạnh khác. Theo cô, tuy nhiều tác giả gốc Việt viết bằng tiếng Anh đã có tác phẩm được xuất bản, và nhiều tác giả trong nước Việt Nam cũng đã có tác phẩm được dịch ra một hoặc nhiều thứ tiếng khác, thì đây là lần đầu tiên một nhóm tác giả Việt Nam ở hải ngoại có tác phẩm dịch. Ý nghĩa của những dự án dịch thuật như thế này, xét bên ngoài mục đích văn chương, còn bao gồm việc giúp giảm nhẹ xung đột giữa các thế hệ người Việt tha hương.

    Trong cùng chiều hướng, nhà văn Trần C. Trí nói về hiện tượng có thể cho thấy cả một xu hướng đang diễn ra, đó là dường như sinh viên gốc Việt, cũng như sinh viên thuộc những gốc gác khác, đang ngày một quan tâm nhiều hơn đến những câu chuyện của người tị nạn và di dân Việt. Ông xác nhận có sự quan tâm nhiều hơn của sinh viên đối với di sản văn hóa Việt tại trường Đại Học UC Irvine ở miền nam tiểu bang California, nơi ông đang giảng dạy. Nhưng ông cũng chỉ ra một thực trạng có từ vài năm trước, đó là số sinh viên gốc Việt còn nói và viết được tiếng Việt ngày một ít đi. Và vì thế, theo ông, mối quan tâm gần đây của họ có thể được hiểu như một sự trở về cội nguồn của những người trẻ.

    Trả lời câu hỏi về vai trò của Da Màu trong việc hỗ trợ những người viết hiện không được phép xuất bản trong nước, Đặng Thơ Thơ xác nhận sự hỗ trợ đó vẫn luôn là một trong những mục tiêu mà tổ chức Da Màu Foundation đã đặt ra. Nhưng cô nhấn mạnh rằng tiêu chí đầu tiên để chọn lựa tác phẩm dù trong hoàn cảnh nào cũng vẫn là văn chương.

    Nói thêm về sự hưởng ứng của những diễn đàn văn chương tiếng Anh, bao gồm những báo mạng văn chương tiếng Anh của những người viết Mỹ gốc Việt và cả những tờ tạp chí văn chương uy tín của dòng chính, Đinh Từ Bích Thúy cho biết đã có hai truyện từ tuyển tập Beyond Borders được những diễn đàn bạn đăng lại. Tạp chí Asymptote đã đăng truyện ngắn “Giao Thừa” của Cung Tích Biền, qua bản dịch tiếng Anh “New Year’s Eve” do Nguyễn Hoàng Nam thực hiện. (Bạn đọc khi vào Asymptote đọc truyện Cung Tích Biền còn có thể xem những ghi chú của người dịch và nghe giọng của chính nhà văn đọc một đoạn nguyên tác tiếng Việt của mình!) Ngoài ra, báo mạng diaCRITICs, do nhà văn đoạt giải Pulitzer Nguyễn Thanh Việt sáng lập và nhà văn Eric Nguyễn điều hành, cũng đã đăng bản dịch truyện “Chiêm Bao Lần Nữa” của Trần Nguyên Đán, qua bản dịch tiếng Anh “Dreaming Once More” do Lê Đình Nhất Lang thực hiện.

    Trong phần cuối buổi mạn đàm qua mạng, Đặng Thơ Thơ dành ra vài phút để nói về cuốn tiểu thuyết Ai cô vừa cho xuất bản, cũng trong năm 2024, dưới sự tài trợ của Library of California. Tiểu thuyết Ai có ít nhiều tương đồng về chủ đề với tuyển tập Beyond Borders theo đường hướng ngăn chặn sự sự thù ghét được giới hữu trách California khuyến khích đẩy mạnh trong những môi trường văn hóa, văn học nghệ thuật và sinh hoạt cộng đồng. Cùng với Đinh Từ Bích Thúy, cô xác nhận một số chi tiết liên quan đến việc phát hành sách của Da Màu Press: sách xuất bản theo các điều kiện của sự tài trợ từ tiểu bang California trên căn bản miễn phí. Người mua sách trên thực tế chỉ phải trả ấn phí và cước phí, còn Da Màu Press hoàn toàn không tìm kiếm lợi nhuận từ các dự án này.

    Da Màu

  • Báo Thơ tháng 9-2024, số đặc biệt “Một thời Thơ”

    Văn Việt vừa nhận được báo Thơ tháng 9-2024 số đặc biệt “Một thời Thơ” của CLB Thơ Tân Hình Thức.

    Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

  • Giới thiệu Tạp chí TRIẾT số tháng 7, 2024: Chuyên đề Kant và AI (Tapchitriet.com)

    TRIẾT: Tạp chí Triết học và Tư tưởng hân hạnh giới thiệu số 12 đặc biệt về Immanuel Kant – nhân kỷ niệm 300 năm sinh nhật của ông – và AI (Artificial Intelligence/Trí Thông minh Nhân tạo). Đây là hai chủ đề về hai thời đại cách biệt cả về thời gian lẫn bản chất văn minh. Ba trăm năm trước, khi Kant gióng tiếng chuông thức tỉnh lý trí cho Tây Âu thì hầu hết nhân loại vẫn còn ở trong bóng tối về khả thể tự ý thức. Lịch sử nhân loại qua thời quán Khai sáng mà Kant đã sống vẫn còn đang bị ngự trị bới ý chí quyền năng mà văn minh Tây Âu – dù đã thừa kế di sản triết học lý tính Hy Lạp – vẫn chỉ là một giai thời bình minh ló dạng cho các nguyên lý về tự do cá thể, khoa học kỹ thuật, về khả năng dung hợp văn hóa toàn cầu, đa dạng, bao gồm, cho một nhân loại biết tôn trọng lẫn nhau, biết dùng lý tính và lẽ phải để thuyết phục lẫn nhau – thay vì dùng vũ lực để chinh phục kẻ không tương đồng về văn hóa, chính trị, tôn giáo. Ước mơ của Kant cho đến hôm nay dầu sao cũng đã được dần hiện thực hóa như là một điều sẽ phải đến cho cứu cánh tính lịch sử con người, của khối nhân loại biết và có khả năng và ý chí sử dụng lý trí của mình.

    Kant là một triết gia xuất hiện đúng lúc mà lý tính vừa bắt đầu lên ngôi. Nhưng, hôm nay, nhân loại tiến bộ không còn quá quan tâm về khả thể văn minh thuần lý nữa – dù rằng bản chất vô lý, phản lý tính vẫn còn tràn đầy trên bình diện chủ nghĩa quốc gia, dân tộc, tôn giáo. Bước chân lý tính vẫn tiến bước. AI là đỉnh cao của khả thể thuần lý mà Kant và thời đại của ông đã không tiên liệu. Nhìn lại 300 năm, từ bình minh phê phán lý tính mà Kant tác động thì thế giới mà chúng ta đang sống là cả một bình minh Khai sáng mới. Đó là một chân trời khả thể về lý tính được thể thức hóa toàn triệt qua kỹ thuật máy tính – a horizon of possibilities for a formalized human reason by the machine. Tức là chúng ta bớt lo lắng về chuyện con người không còn khả năng hay ý chí nhằm phát huy lý trí – mà chúng ta quan tâm rằng lý tính nay đã bị xâm thực bởi kỹ thuật vô cảm và thuần thể thức hóa qua algorithm. Tự do chính trị như là một khả thể lý tính nay đã đưa nhân loại đến bờ vực nô lệ thuần máy móc. Từ góc độ triết học, nguyên lý tự do mà Kant cố gắng khai sáng không còn là câu chuyện vô ý thức cá nhân hay tập thể – mà là chuyện thế gian nầy không ý thức được về một tương lai mà kỹ thuật AI sẽ dẫn đưa. Tuy vậy, dẫu sao chúng ta phải hy vọng rằng – cũng như chuyện ra đời của bom nguyên tử ở thế kỷ trước – nhân loại sẽ có đủ khôn ngoan nhằm hóa giải những khả năng hiểm họa từ một thể dạng kỹ thuật mới.

    KHÔNG GIAN MỚI: MỘT TẠP CHÍ TRIẾT HỌC QUỐC TẾ ĐA NGÔN NGỮ

    Giới triết học như chúng ta đang tham dự vào thường hay quan tâm đến những chuyện trừu tượng, và nhiều khi thiếu thực tế. Nhưng đó là niềm vui nơi cõi tư tưởng và ngôn ngữ. Câu chuyện tư duy thì cần được kể cho tha nhân, vì nếu không thì dù chuyện có nội dung sâu sắc hay ý nghĩa thế nào cũng chỉ là hư không. Trong truyền thống triết học Tây Âu có câu “The Other is Hell,” vốn thường bị hiểu lầm và dịch sai, đáng ra phải nói “The Other is Heaven”; Có nghĩa rằng, khi ta tư duy thì ít nhất phải có một khán giả, để ta, như là một năng thức lý trí, có thể hạnh phúc. Hạnh phúc chính là sự truyền đạt ý nghĩa nhằm tìm sự cảm thông, chia sẻ với kẻ khác. Tha nhân không là tai họa nếu ta biết kiến tạo một chiếc cầu hợp lý, hợp tình với họ. Phải nhìn nhận rằng, văn hóa Việt đã từ lâu hãy còn thiếu vắng những chiếc cầu hợp lý, hợp tình để truyền đạt cho nhau những nguyên lý căn bản về cơ đồ làm người mà triết học thường quan tâm.Văn ngữ Việt vẫn chỉ còn là tập hợp những câu chuyện được diễn đạt từ góc độ thuần mô tả, tức là còn ở nấc thang văn chương, thi ca duy cảm xúc, chưa đạt đến bình diện khái niệm và nguyên lý khách quan. Phong trào học và đọc triết đang lên hiện nay ở Việt Nam là một dấu hiệu chuyển tiếp, chuyển hóa đáng mừng. Và TRIẾT rất hân hạnh, trong niềm khiêm tốn cần thiết, đóng góp ít nhiều cho sự chuyển hóa tư duy của người Việt ngày nay.

    Tuy nhiên, câu chuyện triết học và tư tưởng không chỉ dừng lại ở biên giới quốc gia hay ngôn ngữ đặc thù. Nguyên lý triết học phải vượt không gian quốc gia để đi ra biển lớn của thế giới. Và đó là điều mà Tạp chí TRIẾT đang cố gắng thực thi. Như quý độc giả sẽ thấy, TRIẾT nay là một tạp chí quốc tế đa ngôn ngữ, xuất bản bởi Trung tâm Việt Nam học, Đại học Thành Công, Đài Loan, một trong những đại học hàng đầu thế giới. Nội dung học thuật bao gồm những tiểu luận chọn lọc từ nhiều tác giả quốc tế uy tín, và trong số này bằng tiếng Việt và Anh. Từ số tới, TRIẾT sẽ thêm công trình nghiên cứu bằng tiếng Trung và Đức. Nhân sự Ban Biên tập và Ban Cố vấn cũng đã mở rộng hơn, với sự tham dự của các giáo sư, triết gia, học giả từ nhiều nơi trên thế giới. TRIẾT cố gắng theo đuổi chuẩn mực học thuật đúng tầm cho một tạp chí chuyên ngành khoa học xã hội và nhân văn quốc tế. Các bài chuyên khảo được đăng ở TRIẾT sẽ được công nhận bởi các khoa đại học và các định chế học thuật chuyên môn liên hệ.

    Chúng tôi có thể tự hào nói rằng, lần đầu tiên trong lịch sử học thuật Việt Nam, ít nhất là về triết học, đang có một tạp chí thành công trong việc mở rộng chu vi tham dự đa dạng, liên ngành, đa ngôn ngữ, đa quốc gia. Dĩ nhiên vẫn còn nhiều điều khó khăn, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng nhiều hơn nữa, cả về nhân sự, biên tập, và chất lượng nội dung. Và quan trọng hơn, chúng tôi mong rằng TRIẾT sẽ trở nên một định chế và truyền thống học thuật, không chỉ do bởi một nhóm người, mà sẽ bao gồm rộng lớn nhiều thành phần chuyên môn nhiều quốc gia và sẽ còn tồn tại qua nhiều thế hệ. Xin quý vị cùng góp tay để xây dựng căn nhà TRIẾT – Tạp chí quốc tế về triết học và tư tưởng đang được mở rộng và phát huy.

    Trân Trọng

    Ban Biên Tập

  • Báo Thơ tháng 6-2024 và phụ bản “Khế Iêm với hành trình dấn thân tận hiến, sáng tạo thơ” của Trần Hoài Anh

    Văn Việt vừa nhận được báo Thơ tháng 6-2024 của CLB Thơ Tân Hình Thức và phụ bản Khế Iêm với hành trình dấn thân tận hiến, sáng tạo thơ của Trần Hoài Anh dưới dạng PDF.

    Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

    image

     

    image

  • Gọi tên là Gốm Việt Nam!

    Thái Kim Lan

     

    Một người bạn trẻ đã kêu lên khi nghe tôi thông tin về đề tài của cuộc hội thảo vào ngày 18/5 sắp tới mà chúng tôi đang chuẩn bị nhân ngày quốc tế bảo tàng sắp đến (18/5/2024).

    Ba tiếng "Gốm Việt Nam" có gì lạ nếu nhìn trên thị trường khắp nước về gốm, nhưng đôi mắt của người bạn trẻ với ngấn nước mắt cảm xúc khi nói tiếp "Gốm thân thuộc lắm – Gốm là đất, mà Đất là Mẹ… Mẹ Việt Nam, Gốm Việt Nam" đã làm tôi sửng sốt.

    Liên tưởng ấy, một ví von có thể là sáo ngữ nếu chưa có một lần gặp như bạn ấy đã sống, như riêng tôi đã gặp cách đây trót 40 năm, những chiếc gốm nằm trên bờ sông Hương mà tôi tình cờ nhìn thấy sau hơn 20 năm xa nhà trở về Huế thăm nhà. Cái nhìn đầu tiên đã là nguyên nhân của cuộc sưu tập GỐM, lễ mễ từng chiếc từng chiếc suốt 40 năm, để có được bảo tàng gốm hôm nay.

    Tôi đã cứ đinh ninh chỉ vì cú sét yêu đương vẻ đẹp lạ lùng của những chiếc gốm đã lôi cuốn mình khởi sự sưu tập. Nhưng cuộc trò chuyện về gốm với bạn trẻ, soát lại hoài niệm, nhớ kỹ về giây phút đầu tiên cầm chiếc bình gốm trong tay, lại nghe ra một thứ âm vang khác, sót lại trong ký ức, đã làm mình rung động, một âm vang thầm kín, rất nhỏ nhẻ: nghe nỗi thân thuộc, như gặp thân quen: gốm từ đất, đất là mẹ! Còn chi thân hơn cái ấm đất, nồi đất nơi chõng tre trong bếp một thời khói un đen? Giây phút trở về nhà bỗng rất thực, nơi cái va chạm đầu tiên ấy! Chính nó, cảm giác về nhà, nơi quen thuộc ấy tuồng như mới là nguyên nhân!

    Cũng đã hơn 40 năm và 2 năm bộ sưu tập ấy được trưng bày, được bảo tàng, những gốm là gốm, những bình, những hũ những ấm lõng chõng la liệt, hầu như đụng chạm cụ thể cái riêng lẻ, tỷ như chỉ thấy "con" mà quên "cái". Chúi mũi với vụn vặt con con bỗng khát khao đại thể mẹ nghìn trùng: Mẹ Gốm Việt Nam! Giải đất chữ S ấy vẫn là chung cuộc trùng phùng của cái cùng con!

    Có lẽ đó là lý do ẩn giấu dưới lý do một hội thảo khoa học về "Gốm Việt Nam: Bảo tồn di sản và phát triển đương đại" với ước mong cùng học hỏi từ các chuyên gia, các nhà khảo cứu, các nghệ nhân, từ những miền khác nhau.

    Duyên gặp gỡ lại còn hơn khi biết rằng kinh đô Huế những mấy trăm năm trước đã là nơi quy tụ những dòng gốm khắp nước, dựng nên thành quách lâu đài vẫn còn trơ gan tuế nguyệt của thời nhà Nguyễn: Huế vẫn "ở giữa" lòng đất nước!

    Thân mời các bạn tham dự hội thảo:

    GỐM VIỆT NAM: BẢO TỒN DI SẢN, PHÁT TRIỂN ĐƯƠNG ĐẠI

    Ngày 18/5/2024 từ 7:30- 14:30 tại "Điểm gặp Liên Văn hoá" 94/96/98 Bạch Đằng Huế

    image image

  • Chương trình “Thơ Nguyễn Duy với Huế”

    Nội dung cuộc thơ THỜI GIAN ĐI XÁM MẶT ĐỈNH ĐỒNG với Huế:

    – Cũng là tập thơ này (nxb Thuận Hoá), buổi ra mắt trong Đại Nội (20:00-11.5) do Trung tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế tổ chức, hát thơ Nguyễn Duy lồng điệu ca Huế do các nghệ sĩ Nhà hát Hoàng gia Duyệt Thị Đường trình diễn.

    – Buổi thuyết trình với giới trẻ tại Vườn An Nhiên (8:00-12.5) do tác giả trực tiếp trò chuyện và đọc thơ.

    Buổi tối (12.5) trên du thuyền sông Hương giao lưu (rất hẹp) trò chuyện thân mật và đọc thơ với bạn hữu của tác giả.

     

    image

  • Thư mời dự buổi ra mắt sách “9 Khuôn Mặt. 9 Phong Khí Văn Chương”

    Nhà xuất bản Văn Học và Ban Tổ Chức buổi Ra Mắt Sách 9 Khuôn Mặt. 9 Phong Khí Văn Chương xin mời quý vị và các bạn đến tham dự buổi gặp gỡ, chia sẻ giữa tác giả và các thân hữu cũng như bạn đọc.

    Khách tham dự cũng sẽ có dịp gặp gỡ, chia sẻ với các diễn giả gồm các nhà văn, nhà báo, nghệ sĩ và các nhà văn hoá-giáo dục hiện đang làm việc trong hệ thống đại học UC. Đây cũng là dịp gặp gỡ nhiều nhà văn/các bạn văn đã góp mặt vào dòng sống của văn học Việt ngoài nước.

    Trân trọng.

     

    clip_image002

     

    Kính mời quý vị tham dự buổi ra mắt sách

    9 Khuôn Mặt. 9 Phong Khí Văn Chương

    của nhà phê bình văn học Bùi Vĩnh Phúc

    Được tổ chức tại Nhà Sách Tự Lực

    14318 Brookhurst St., Garden Grove CA 92843

    Vào lúc 2:00 giờ chiều ngày Chủ Nhật, 21 tháng Tư, 2024

    Đây là một quyển sách giới thiệu, phê bình và nhận định về 9 tác giả nổi bật của văn học miền Nam Việt Nam từ những thập niên ’60, và sau đó, cho đến những ngày lữ thứ. Đó là các nhà văn Thanh Tâm Tuyền, Mai Thảo, Vũ Khắc Khoan, Võ Phiến, Nguyễn Mộng Giác, Nguyễn Xuân Hoàng, Phạm Công Thiện, Bùi Giáng, và Tô Thuỳ Yên.

    Chữ viết và văn chương của những nhà văn, nhà thơ này là một minh chứng đẹp đẽ cho nền văn học Việt, bất kể thời gian, không gian, tâm cảm và hoàn cảnh sáng tác của họ.

    Nhà xuất bản Văn Học và Ban Tổ Chức kính mời

  • Giới thiệu tạp chí Triết học và Tư tưởng số 11: từ tập san lên tạp chí (tapchitriet.com)

    Nguyễn Hữu Liêm

    Tổng Biên Tập

    image

     

    Đúng 28 năm trước, 1996, chúng tôi, một số anh chị em ở vùng California, đã cho ra đời TRIẾT: Tập san Triết học và Tư tưởng. Trong “Lá thư Chủ nhiệm” số ra mắt, chúng tôi đã viết,

    Chúng ta hãy cùng bước vào TRIẾT: Con lộ Triết học và Tư tưởng. Đây là một hành trình tìm ra phía trước cho chính chúng ta và cũng để tìm ra chính mỗi cá nhân một cơ hội và nhận thức trong bối cảnh đầy khả thể tính của thời đại… Đây là con lộ rộng mở – để đàm thoại, trò chuyện, thảo luận, để trao đổi, để truyền đạt, để hiểu thấu và phổ biến những gì khác biệt, riêng tư, của thời đại và nhân loại để cùng nhau học hỏi, tiến hóa. TRIẾT là lối đi nhiều thao thức, mang một nỗ lực thât tình để khai phá, tìm hiểu, thử nghiệm, trải thân để mở rộng chính chúng ta cho khả thể đổi thay. TRIẾT nhìn thấy giới hạn từ trong mỗi cá nhân và vô hạn của thế giới tư tưởng – sự chuyển động từ chu vi hữu hạn của mỗi chúng ta đến tính vô biên của nhân loại và thời đại chính là nội dung của TRIẾT. Đây là một cố gắng chuyển mình, tiếp cận với bối cảnh thông đạt cho con người và thời đại chung – trong ý thức rằng dân tộc Việt nằm trong tổng thể thời tính của nhân loại nầy. TRIẾT là con lộ đi tìm sự gần kề đó bằng Việt ngữ.

    Đó là ý tưởng ban đầu. Tuy nhiên, khi đi vào thực tiễn xuất bản và phát hành, chúng tôi đã gặp nhất nhiều trở ngại. Khó khăn đầu tiên là bài vở. Chúng tôi muốn có một tạp chí chuyên môn, thuần học thuật cho triết học và các lãnh vực gần với triết học. Khi các thế hệ tác giả triết học và tư tưởng ở hải ngoại dần dần đi vào tuổi xế chiều thì số lượng bài vở đủ chất lượng cho một tạp chí chuyên môn như TRIẾT trở nên khan hiếm trầm trọng. Vì lý do đó, TRIẾT đã phải ngừng xuất bản sau bốn số phát hành.

    Nhờ cơ duyên mới, nhất là với sự khuyến khích và tham gia của Ts Nguyễn Lê Tiến trong vai trò quản trị và kỹ thuật, năm 2021, TRIẾT đã được tục bản từ số 5, qua hình thức lên mạng với trang nhà tapchitriet.com. Như quý vị nhận thấy, Ban Biên Tập vẫn cố gắng duy trì chất lượng chuyên môn cho TRIẾT – dù bài vở chuyên môn, thuần triết học và tư tưởng vẩn còn là một thử thách lớn. Các số gần đây nhất liên tục bị trì hoãn vì không có đủ số bài đúng tiêu chuẩn.

    Cuối năm 2023, qua trung gian của Giáo sư Trần Văn Đoàn (Đại Học Quốc Gia Đài Loan & Academia Catholica, Đại Học Phụ Nhân, Đài Loan), TRIẾT đã ký văn bản ghi nhớ cộng tác với Trung Tâm Nghiên Cứu Việt Nam tại Đại Học Quốc Gia Thành Công (National Cheng Kung University) của Đài Loan do Giáo sư Tưởng Vi Văn, một học giả Việt học và Đài Loan học nổi tiếng, điều hành. Việc được Đại Học Quốc Gia Thành Công, một trong 200 đại học hàng đầu thế giới (theo bảng xếp hạng của QS và THE) và tốp 4 của Đài Loan, công nhận và hợp tác nói lên tính chất khoa học nghiêm túc của TRIẾT.

    Kể từ số 11 này TRIẾT sẽ chính thức là một Tạp chí Nghiên cứu do Trung Tâm Nghiên Cứu Việt Nam của Đại Học Thành Công đứng tên xuất bản.

    https://cvs.twl.ncku.edu.tw/index.php?option=module&lang=cht&task=pageinfo&id=348&index=1

    Ở Hà Nội, cũng qua trung gian của Gs Đoàn, TRIẾT đã làm việc với Khoa Triết HọcTrung Tâm Tôn Giáo Đương Đại của Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn thuộc Đại Học Quốc Gia Hà Nội và được nhiều nhà triết học tâm huyết của Trường cũng như của Viện Hàn Lâm Khoa Học Xã Hội Việt Nam và Đại Học Sư Phạm Hà Nội ủng hộ và sẵn sàng tham gia Ban Biên Tập hay Ban Cố Vấn của TRIẾT. TRIẾT vinh dự được Phó Giáo sư Nguyễn Quang Hưng (một nhà triết học và học giả tôn giáo nổi tiếng, nguyên giám đốc Trung Tâm Tôn Giáo Đương Đại tại Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn) nhận giúp trong vai trò Phó Tổng Biên Tập Thường Trực cho TRIẾT với sự góp tay của Ts Trần Thúy Ngọc (Viện Triết Học, Viện Hàn Lâm Khoa Học Xã Hội Việt Nam) và Ts Ngô Đăng Toàn của Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn trong vai trò Trị sự về bài vở ở trong nước.

    Để TRIẾTNgôi Nhà Chung của giới triết học trong và ngoài nước, thuần túy học thuật, không phân biệt quan điểm chính trị, tôn giáo, chủng tộc, quốc tịch, chúng tôi đã mời nhiều nhà triết học, học giả về các lãnh vực liên quan hay gần gũi với triết học – như triết học tôn giáo, nhân văn, mỹ học – tham dự vào biên tập, duyệt bài và cố vấn. Ngoài Ban Điều Hành, TRIẾT còn có Hội Đồng Biên Tập (HĐBT) và Hội Đồng Cố Vấn (HĐCV). TRIẾT hân hạnh được Ts Dương Ngọc Dũng (Đại Học Hoa Sen) giúp trong vai trò Chủ tịch HĐBT trong khi Gs Trần Văn Đoàn (Đại Học Quốc gia Đài Loan & Academia Catholica, Đại Học Phụ Nhân Đài Loan) nhận làm Chủ tịch HĐCV.

    Chúng tôi cũng đã có mã ISSN của Thư viện Quốc hội Hoa kỳ. Khi đã là một Tạp chí chuyên ngành đúng chuẩn mực quốc tế từ chất lượng bài vở đến quy trình điều hành, các tác giả đăng bài sẽ nhận được tín chỉ xuất bản trong ngành của mình.

    Từ nay, quy trình làm việc, từ tiếp nhận bài vở đến biên tập, chúng tôi sẽ làm việc quy cũ hơn, theo đuổi quy chuẩn học thuật của một tạp chí chuyên ngành. TRIẾT không còn là đứa con Việt ngữ trôi dạt vô định, mà đã có căn nhà ở Á châu và Việt Nam. Với sự tham dự của các giáo sư và học giả trong nước, TRIẾT nay đã trở về lại quê nhà trong vòng tay rộng mở của cộng đồng nhân văn Việt. Đây là một hồi sinh lần thứ hai cho TRIẾT.

    Số 11 mà quý vị đang đọc là số chuyển tiếp từ Tập san lên Tạp chí. Bắt đầu từ số 12 phát hành tháng Bảy năm nay, TRIẾT sẽ chính thức là một Tạp chí Triết học và Tư tưởng với nội dung và hình thức mới.

    Kính mong độc giả tiếp tục đón nhận TRIẾT như từng đã và xin mời đóng góp bài vở nhằm xây dựng cho Tạp chí được gia tăng chất lượng học thuật và cho ngành triết học Việt Nam được phát huy rộng lớn hơn.

     

    Trân trọng,

    MOU with Cheng Kung University-Viet Studies Center

    Ký biên bản với GS Tưởng Vy Văn (phải), Đại học Chengkung, Taiwan với vai trò Nhà Xuất bản Tạp chí Triết học và Tư tưởng. GS Trần Văn Đoàn ở giữa

  • Báo Thơ tháng 3-2024

    Văn Việt vừa nhận được Báo Thơ tháng 3-2024 của CLB Thơ Tân Hình Thức dưới dạng PDF. Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

    image

  • Tọa đàm ra mắt sách “Lịch sử đã đến hồi chung cuộc?”

     

    D:\PBT\Trust\logo\TrustBooks Logo_Black-05.png

    THÔNG CÁO BÁO CHÍ

    TỌA ĐÀM RA MẮT SÁCH

    LỊCH SỬ ĐÃ ĐẾN HỒI CHUNG CUỘC?

    Khảo Cứu Tư Tưởng Hegel, Kojève Và Fukuyama

    Và Viễn Kiến Mới Cho Triết Học Lịch Sử

     

    TP.HCM, ngày 21/01/2024 – Công ty Sách Trustbooks phối hợp cùng Trung Nguyên Legend – Cà phê thứ 7 tổ chức buổi tọa đàm ra mắt sách của tác giả Nguyễn Hữu Liêm, cùng với sự tham gia của Tiến sĩ Dương Ngọc Dũng (chủ trì) với chủ đề LỊCH SỬ ĐÃ ĐẾN HỒI CHUNG CUỘC? trong tư tưởng của Hegel, Kojève, Fukuyama, đồng thời trình bày viễn kiến mới cho triết học lịch sử.

    (more…)

  • Hai chữ “Ngữ-Văn”: Xin gửi một ý hiểu nhỏ

    Đinh Văn Đức

    Tôi xin bắt đầu bằng mẩu chuyện sau đây:

    Năm 2000 thầy Nguyễn Tài Cẩn được Nhà nước trao “Giải thưởng Hồ Chí Minh về Khoa học và Công nghệ” vì Ngôn ngữ học thuộc về khối này. Thầy kể: “Số tôi vất vả. Mang cái bằng về nhà mở ra coi thì lại thấy ghi tặng cho tôi là tặng “Giải thưởng Hồ Chí Minh về Văn học và Nghệ thuật”. Tôi thấy hoảng vì có thể anh em bên Văn Nghệ lại nghĩ mình ăn gian. Tôi xưa nay làm Ngôn ngữ học chứ có làm gì cho Văn Nghệ đâu”! Hồi đó, chúng tôi nói thầy nên báo cáo cấp trên để xin đổi lại cái bằng. Thầy ngần ngừ rồi bảo: “Theo tôi là không nên. Chuyện này nhỏ lắm, trên ấy người ta bận trăm công việc cho quốc kế dân sinh, không nên phiền”. Một trò cũ Hán Nôm có quen bên Thi đua TW, trọng thầy nên có hỏi. Một ông cốp bên Bộ Nội Vụ bảo: “Ghi như thế là đúng rồi. Có gì mà sai. Ngữ cũng là Văn. Vẫn nói Ngữ Văn mà. Tiền thưởng hai bên như nhau đấy thôi (!)”. Tường lại thầy, thầy bảo: “Trên không nghi, dưới không ngờ, cũng không ngại. Có điều, nếu có ai hỏi han chi thì nhờ các ông nói hộ: “Bộ Nội Vụ bảo Ngữ cũng là Văn, không ăn gian đâu (!)”.

    Chúng tôi bấm bụng vì cái thâm thúy của vị thầy Đồ xứ Nghệ!

    (more…)

  • Thành phố Đồng Hới nên có con đường mang tên Hoàng Vân

    Hà Tùng Sơn

    Năm 2024 sẽ tròn 60 năm ra đời bài hát “Quảng Bình quê ta ơi” của nhạc sĩ Hoàng Vân. 60 năm trước (năm 1964), sau một chuyến công tác vào tuyến lửa Quảng Bình, nhạc sĩ Hoàng Vân cho ra đời ca khúc “Quảng Bình quê ta ơi" và sau đó không lâu, với giọng hát của ca sĩ Kim Oanh và tốp ca nữ, “Quảng Bình quê ta ơi" đã vang lên hùng tráng, thiết tha trên làn sóng Đài Tiếng nói Việt Nam. Từ đó “Quảng Bình quê ta ơi" lan rộng khắp cả nước đặc biệt là với người dân Quảng Bình. Đến mức cho đến nay, sau 60 năm, ai đến với vùng đất Quảng Bình, thậm chí là chỉ cần nhắc đến Quảng Bình là đã nghĩ đến và bỗng dưng ngân nga “Quảng Bình quê ta ơi”.

    Từ đó, bài hát "Quảng Bình quê ta ơi" trở thành nhạc hiệu của Đài phát thanh Quảng Bình để vang lên mỗi sáng mai thức dậy báo hiệu một ngày mới tươi vui rộn ràng và trong sáng. Nếu đất nước có quốc ca là “Tiến quân ca” của Văn Cao thì Quảng Bình có tỉnh ca là "Quảng Bình quê ta ơi" của Hoàng Vân, một bài tỉnh ca được cho là hay nhất. Cũng từ đó "Quảng Bình quê ta ơi" trở thành một trong những bài đầu tiên của thể loại "tỉnh ca", bài hát về một địa phương, trong nền âm nhạc cách mạng Việt Nam.

    (more…)

  • Báo Thơ tháng 9-2023

    image

    Văn Việt vừa nhận được Báo Thơ tháng 9-2023 của CLB Thơ Tân Hình Thức dưới dạng PDF. Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

  • Dịch giả Kim Vũ ra mắt tuyển tập truyện song ngữ (dịch ba truyện của Phan Nhật Nam, Phạm Tín An Ninh, Phạm Thành Châu)

    Phan Tấn Hảizzzz 1 Phan Nhat Nam

    Phan Nhật Nam (đứng). Hàng ngồi, từ trái: Văn Công Định, Phạm Tín An Ninh, Tràm Cà Mau, GS Trần Huy Bích, và một khán giả. (Photo: PTH)

    (more…)

  • Nhà thơ Nguyễn Đức Tùng ra mắt tuyển tập trường ca “Bầy chim di trú”

    Nhà thơ Nguyễn Đức Tùng vừa thông tin:

    Tuyển tập trường ca “Bầy chim di trú” sẽ ra mắt tại

    3612 Pirate Cir

    Huntington Beach, CA 92649

    Thời gian: 17g Thứ Sáu, ngày 30 tháng 6 năm 2023

    Xin chúc mừng nhà thơ Nguyễn Đức Tùng.

    (more…)

  • Báo Thơ tháng 06-2023

    image

    Văn Việt vừa nhận được Báo Thơ tháng 06-2023 của CLB Thơ Tân Hình Thức dưới dạng PDF. Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

  • Phụ bản đặc biệt / tháng 05-2023

    Văn Việt vừa nhận được Phụ bản đặc biệt / tháng 05-2023 của CLB Thơ Tân Hình Thức dưới dạng PDF. Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

    image

  • Thư mời từ Ban biên tập Tạp chí Triết: Tập san Triết học và Tư tưởng

    THÂN MỜI QUÝ ĐỒNG HƯƠNG, THÂN HỮU tham dự các buổi gặp mặt giới thiệu TẠP CHÍ TRIẾT (tapchitriet.com) và sách của tác giả Nguyễn Hữu Liêm ở các thành phố Âu Châu:

    1. PARIS. Ngày 26/4, 10:30 AM: Galerie Du Cote de Chez Loan. 56 Rue du Couedoc, Paris 14eme.

    2. BRUSSELS. Ngày 27/4, 6:00 PM: Residence of Madame Quỳnh de Prelle, 87/63 Rue des Floralies, 1200 Brussels (Metro Roodebeek, tram 8, bus 29).

    (more…)

  • Thông cáo báo chí: Tuần lễ Thơ Thiền Việt Nam tại Huế (25.3 – 31.3.2023)

    Từ ngàn năm nay, Văn hoá Phật giáo từng thấm sâu nở rộng trong đời sống dân tộc, mà Thơ Thiền là một đỉnh cao. Tư tưởng và tình cảm của nhiều bậc Quốc sư, Đại sư, Thiền sư… không chỉ giúp muôn dân tu tâm dưỡng tính, bồi đắp lòng vị tha, bác ái và tình yêu thiên nhiên, yêu con người, mà còn nêu cho các đấng quân vương những bài học và lời khuyên hộ quốc, an dân.

    Với mong muốn ôn lại nhiều lời hay ý đẹp của tiền nhân gửi gắm qua thơ Thiền cổ điển, từ đó giúp ích phần nào cho xã hội hiện tại, một sự kiện văn hóa có ý nghĩa “ôn cố tri tân” sắp được tổ chức tại Huế: Tuần lễ Thơ Thiền Việt Nam, diễn ra từ ngày 25.3 đến 31.3.2023. Ban tổ chức sự kiện này gồm: Trung tâm Văn hoá Phật giáo Liễu Quán, Thành phố Huế – Trung tâm Bảo tồn di tích cố đô Huế và Nhóm Nghiên cứu Văn hoá Tâm Việt do nhà thơ Nguyễn Duy nhóm lập (thành viên có đạo diễn, nhà văn Nguyễn Thị Xuân Phượng, Luật sư Ngô Tiến Nhân và những người khác).

    Sự kiện sẽ có các chương trình chính như sau:

    1- Triển lãm hai bộ sách Thơ Thiền Việt Nam – Ảnh tại Trung tâm Văn hoá Phật giáo Liễu Quán, 15A Lê Lợi, Huế – từ 25.3 – 31.3,2023:

    – Tuyển tập Thơ Thiền Lý-Trần tam ngữ (Hán-Việt-Anh), do nhà thơ Nguyễn Duy hợp tác với hai nhà thơ Mỹ, là Nguyễn Bá Chung và Kevin Bowen, biên soạn, biên dịch, Nhà xuất bản Văn Hoá Sài Gòn, ấn hành năm 2005 – với độc bản in trên giấy dó khổ 81×111 cm cùng 15 trang thơ trong sách lồng khung 60x80cm.

    – Tuyển tập Thơ Thiền Lê-Nguyễn tam ngữ (Hán-Việt-Anh), do nhà thơ Nguyễn Duy hợp tác với hai nhà thơ Mỹ, là Nguyễn Bá Chung và Sam Hamill, biên soạn, biên dịch, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, ấn hành năm 2019 – với ảnh bìa sách lồng khung 79x109cm cùng 15 trang thơ trong sách lồng khung 60x80cm.

    Triển lãm do nhóm Tâm Việt chủ trì nội dung, thiết kế, in ấn; phối hợp trưng bày cùng Trung tâm Bảo Tồn Di Tích Cố Đô Huế và Trung tâm Văn hoá Phật giáo Liễu Quán, khai mạc vào 8:30 sáng 25.3.2023.

    2- Toạ đàm “Thơ Thiền Việt Nam” 8:00 – 11:00 ngày 26.3.23 tại 15A.Lê Lợi, Huế – với sự tham dự của Thiền sư Lê Mạnh Thát, Gs-Ts Thái Kim Lan, nhà nghiên cứu Trần Đình Sơn, nhà thơ Nguyễn Duy, luật sư Ngô Tiến Nhân cùng một số nhà nghiên cứu khác.

    Ngoài vai trò chủ trì tọa đàm, Thiền sư Lê Mạnh Thát sẽ trình bày tham luận nội dung “Thơ Thiền Việt Nam với vai trò hộ quốc an dân trong lịch sử”.

    3- Diễn xướng Thơ Thiền Việt Nam (đọc và ngâm thơ điệu cổ): 20:00 – 25.3.2023 tại nhà hát cung đình Duyệt Thị Đường, Đại Nội.

    Trung tâm Bảo tồn di tích cố đô Huế chủ trì – nhóm Tâm Việt phối hợp tổ chức nội dung.

    4- Triển lãm thư pháp thơ Thiền Việt Nam qua thư pháp chữ Hán: 8:00 ngày 27.3.23 tại Vườn Thiệu Phương, Đại Nội.

    Trung tâm Bảo tồn di tích cố đô Huế chủ trì.

    Ngoài các hoạt động chính trên đây, trong khuôn khổ sự kiện Tuần lễ Thơ Thiền Việt Nam tại Huế (15.3 đến 25.3.2023) còn có một số hoạt động văn hoá khác liên quan, trong đó có Đêm Thơ và Ca Huế trên sông Hương…

    5- Lễ Bế mạc: Tuần lễ Thơ Thiền Việt Nam sẽ bế mạc vào 15g Thứ Sáu 31.3.2023 tại 15 A Lê Lợi, Thành phố Huế.

    Bên cạnh các nghi thức, lễ bế mạc sẽ có chương trình biểu diễn các bài hát Thiền, diễn tấu nhạc Thiền Việt Nam ./.

    BAN TỔ CHỨC

    TUẦN LỄ THƠ THIỀN VIỆT NAM

    ——————————–

    Thông tin liên lạc:

    Nhà thơ Nguyễn Duy

    nduy419@gmail.com

    Đt: 0982094997

  • Sách mới: Con đường thơ / The Poetry Road của Khế Iêm

    Văn Việt vừa được nhà thơ Khế Iêm gửi tặng tác phẩm Con đường thơ / The Poetry Road dưới hình thức pdf, dày 634 trang, Xin chúc mừng nhà thơ Khế Iêm.

    Văn Việt

    Trích Thư tạ ơn của nhà thơ Khế Iêm in ở đầu sách:

    “Ba tập thơ Thanh Xuân, Dấu Quê, Thơ Khác gộp lại thành một tuyển tập, chẳng khác nào ghi lại dấu vết một đời thơ. Thơ là hình thái của sáng tạo. Sáng tạo thì phải đổi mới. Đổi mới không phải là cách dùng chữ, mà là đổi mới thể thơ. Trước thế kỷ 20, thơ tiếng Anh thuộc về thể luật, cho đến đầu thế kỷ 20, thơ Mỹ chuyển qua tự do, rồi đến cuối thế kỷ 20, lại quay trở về thể luật, với ngôn ngữ đời thường, chuyển tải ý tưởng. Khởi đầu từ thời còn trẻ, với thơ vần điệu (tập Thanh Xuân), khi định cư tại Hoa Kỳ, tôi sáng tác bằng song ngữ Anh Việt, với loại thơ cấu trúc (Dấu Quê) và Tân hình thức (Thơ Khác), kết hợp giữa vần điệu và tự do, như hồi tưởng lại một thời, đất nước quê hương. Nói chung, mỗi thời kỳ một khác, thể hiện mỗi giai đoạn của cuộc đời. Nếu mỗi người trong chúng ta, khi sinh ra, đều có một lý tưởng, thì những văn nghệ sĩ, với mối cảm xúc tràn đầy, đã làm cho tâm hồn mộng mơ của họ góp phần thăng hoa nền văn hóa. Thơ văn, hội họa, âm nhạc … là những bộ môn tiêu biểu. Và để hoàn tất, chúng ta phải cảm ơn đời, cảm ơn người.”

    image

  • Hãy cẩn trọng khi đọc triết: Trường hợp Nietzsche và Wittgenstein

    Nguyễn Hữu Liêm

    (Thư Chủ nhiệm, TRIẾT số 9, tháng 10, 2022).

    Thân mời độc giả của TRIẾT bước vào những trang tập san cho số mùa Thu năm nay. Cũng như là mùa Thu, các bạn cũng thấy, bài vở cho số 9 nầy thật là khiêm tốn – nhưng chất lượng thì vẫn như các số trước với các công trình sáng tác và dịch thuật công phu, mang giá trị học thuật cao. Mời độc giả suy niệm các bài viết của những tác giả uy tín bao gồm Trần Văn Đoàn, Lưu Hồng Khanh, Tôn Thất Thông và hai bản dịch triết học của Quinne và Kripke bởi Trần Đình Thắng và ĐàoThị Hồng Hạnh.

    Đôi giòng tâm sự: Cá nhân tôi, trong chuyến về nước hồi tháng trước đã nhận thấy sự quan tâm cao độ đến triết học và tư tưởng, nhất là trong giới trẻ. Ngay cả trong thành phần chuyên môn, những nhân vật khoa bảng trong các lãnh vực khoa học và xã hội nhân văn cũng tham gia những buổi nói chuyện về các đề tài triết học. Có người đã mời giáo sư triết học về nhà giảng dạy riêng về môn triết cho họ. Giới trí thức nay nhận ra rằng khi ta suy nghĩ về đề tài nào đó, tối hậu thì cũng phải đi vào các nguyên lý triết học. Nhất là giới viết văn, làm thơ, cũng muốn trình bày những câu chuyện vượt qua tầm mức và trình độ mô tả, kể chuyện, hay than vãn, lên án – nhằm khai mở một chân trời triết lý cho câu chuyện của tác phẩm. Không ai có thể thoát và tránh được triết học. Minh triết là nguồn sáng cho trí tuệ, cho ý chí, cho nhân ái và từ bi – và cũng là căn nguyên cho hạnh phúc.

    Khi chúng ta tham dự vào câu chuyện triết học là khi chúng ta chia sẻ vào Chân Thức nơi Sat-Chit-Ananda khởi nguồn. Có nghĩa rằng khi đọc và suy niệm triết học, ta tham dự vào nguồn căn nguyên của sự Hữu, Ý thức, Hoan lạc – Being, Consciousness, Bliss. Đó là methexis mà Plato nói đến. Khi ta tồn tại, có ý thức, được hạnh phước, hay chịu khổ đau, tất cả đều tùy vào mức độ mà cá nhân ta chia sẻ và tham dự vào Chân Nguyên Satchitananda.

    Đó là siêu hình học. Một lối suy thức cổ điển mà trí thức ngày nay không muốn tham dự vào. Triết học Tây phương nay đã tự cho là nó đã thoát ra khỏi vòng mê ảo của huyền thoại chân lý mang mầu sắc huyền bí và thần linh. Thay vào đó, triết học ngày nay là nàng dâu của khoa học thực nghiệm – tức là chia sẻ dự án đi tìm nguyên lý và quy luật vũ trụ bằng cơ năng thân xác trong tư thế cá nhân, xã hội và sử tính.  Con người thời đại không còn niềm tin vào siêu hình học và tôn giáo vì họ cho rằng khoa học thực nghiệm đã đóng vai trò truy cứu chân lý mà không cần đến huyền thoại. Triết học, trong trào lưu đó, chỉ là những công việc khai sáng những mệnh đề về thực tại cung cấp bởi giới khoa học. Khoa học gia là giai cấp giáo sĩ mới đầy thẩm quyền, độc quyền chân lý, cho tôn giáo thực nghiệm.

    Qua chuyến đi, tôi nhận thấy là giới trí thức Việt ngữ bắt đầu tham dự vào triết học rất hào hứng – nhưng có vẻ như là còn thiếu cơ bản học thuật. Họ vẫn còn mơ màng trong cơn say chữ nghĩa mang chất liệu thi ca huyền hoặc của giới văn chương Sài Gòn trước 1975. Và phong trào đọc Nietzsche đang lên cao hiện nay như là biểu dấu của ý chí phủ quyết thực trạng xã hội và giá trị lịch sử vốn theo họ đang nhấn chìm bản thân cá nhân và quốc gia.

    Đó là điều hay và đáng ghi nhận – với ít nhiều quan tâm. Nietzsche là một triết gia phủ quyết, là kẻ đánh thức bằng cách đánh đổ huyền thoại quá khứ gần kề – trong khi tôn sùng vào dĩ vãng vàng son thượng cổ Hy Lạp, như là kẻ sĩ Trung Hoa mơ về thời đại Nghiêu Thuấn. Muốn hiểu Nietzsche thì cần phải hiểu cơ bản lịch sử triết học và tôn giáo Tây Âu. Nếu không nắm được cơ bản học thuật đó, ta sẽ bị mê hoặc vào những câu văn mơ hồ, huyền hoặc, mang tính chất thần chú, nặng mùi thi ca – hơn là minh triết trên cơ sở lý tính. Đọc Nietzsche nếu không tỉnh táo thì ta dễ bị rơi vào mê hồn trận thi ca, cứ như đọc Bùi Giáng hay Phạm Công Thiện thưở xưa khi trí thức Việt ngữ còn ở một thời quán hỗn mang ngây ngô.

    Tức là, nói theo Karl Jaspers, lề lối suy tư của Nietzsche phát xuất từ một giai thời chuyển động của sử tính khi mà căn nguyên văn minh Tây Âu đang bị từ chối – nhưng rồi để chỉ đưa Nietzsche đi vào ngõ cụt.  “Nietzsche không biết tính trong sáng của tình yêu, nhưng nói nhiều về khả năng làm ngu muội của nó; không nhận thức được tình thương, từ bi trong liên hệ đến thể tính siêu nghiệm, mà chỉ nói đến tình yêu như là niềm khao khát, đam mê, chỉ là động cơ thuần tâm lý. Nietzsche không biết đến niềm hoan lạc đến từ căn nguyên sử tính mà chỉ thấy đâu đâu cũng chỉ là hiện thân cho ý chí quyền lực, không biết đến niềm hạnh phước mà từ bi mang lại mà chỉ coi đó như chỉ là nguồn gốc cho khả thể sáng tạo” – Jaspers nhận xét. Theo Jaspers thì It takes love to know love – muốn hiểu tình yêu thì ta phải biết yêu. Đọc Nietzsche ta phải cảnh giác khả năng cám dỗ vào hố đen thuần phủ định, cay đắng, hàm hồ và hoang tưởng. Nếu Nietzsche là cha đẻ của cái gọi là “hậu hiện đại” hay “giải cấu trúc” thì những đứa con rơi của ông ta là cả một lũ thiếu niên đi quậy phá đập bỏ những đền thờ linh thiêng nơi đã giữ gìn giềng mối trật tự và hạnh phúc cho làng xóm.

    Văn minh và văn hóa Việt có rất nhiều điều mà ta cần phủ định và vươn thoát – nhưng không phải theo tinh thần hoang tưởng, vĩ cuồng đầy tiêu cực – dù xuất thần – như là của Nietzsche. Vậy, muốn đọc Nietzsche ta phải khởi đi từ tư tưởng triết học cơ bản và nắm vững cơ sở logic và tư duy phê phán. Nếu không, chúng ta cứ lập lại phong trào văn triết hoang đường và ngây ngô thưở truớc – vốn chỉ dành cho tuổi thiếu niên chưa trưởng thành về tính khí cũng như là tri thức. Đó là chưa nói đến nạn hoang tưởng và vĩ cuồng, nửa tỉnh nửa mê, nửa trí thức nửa u muội, của một vài doanh nhân và trí thức Việt hiện nay. 

    Và Wittgenstein. À ha! Vâng, triết gia gốc Áo nầy nay cũng đang được đọc ở Việt Nam – nhờ công lao phiên dịch của Trần Đình Thắng. Cả giới triết học Anh Mỹ đã một thời tôn sùng Wittgenstein quá mức – như giới trí thức lục địa Âu châu đã từng tôn thờ Karl Marx. Nhưng cũng như là với Nietzsche, dù nội dung rất khác nhau, nhưng chàng Wittgenstein nầy cũng đã đóng vai phủ định như Marx và Neitzsche vậy. Theo Wittgenstein thì tất cả cả chỉ là trò chơi ngôn ngữ. Nhân loại hoàn toàn không có nan đề triết học – mà chỉ là sự lạm dụng ngôn ngữ. Để rồi chàng ta đem những công án logic và ngôn ngữ ra để khêu ghẹo giới trí thức nhàm chán Tây phương. Từ Tractatus đến Investigations chỉ có hai câu hỏi. Làm thế nào để ngôn ngữ tiếp xúc được với thực tại? Làm thế nào để giải ảo triết học bằng cách sử dụng ngôn từ? Wittgenstein là một triết gia khá quan trọng nhưng được đánh giá quá cao – overrated. Đọc Wittgenstein ta học được kỹ năng phân tích, phản biện, giải cấu – nhưng không có một nội dung chất lượng minh triết về thực tại, về sử tính, về các câu hỏi siêu hình vốn là giá trị triết học mà ta không thể bỏ qua bằng cách phân tích ngôn ngữ.

    Trong một lần bàn chuyện gần đây ở Sài Gòn với một trí thức đại học, anh nói rằng từ khi đọc Wittgenstein, anh đã bỏ qua hết triết học Tây phương. Đây là câu nói nêu lên cái nan đề triết học mà tôi nói ở trên: Tinh thần phủ định giá trị từ các triết gia phủ định tạo tác cho trí thức một thái độ đầy dấu trừ trống rỗng, một tinh thần phế bỏ tất cả để làm hành trang sinh hữu cho sứ mệnh tri kiến – như là một chú tiểu mới đi tu trong chùa cứ cho rằng vạn sự đều là “không.” Đó là chưa nói đến thói tật lười biếng đọc và suy tư để tự nghĩ rằng triết học có chi mô mà phải mất công nghiên cứu. Wittgenstein cũng như Nietzsche là hai triết gia lừng danh – nhưng đọc mà tin hết vào họ thì thà không đọc họ. Ta phải đọc các triết gia thể loại nầy với đầu óc phê phán, phản biện, và phải biết đặt họ trong bối cảnh lịch sử, thời đại, ngôn ngữ và truyền thống triết học Tây phương. Nếu không, ta sẽ như là một thiếu niên mới bắt đầu học võ, đứng tấn và đi bài quyền cơ bản chưa xong mà đã đòi nhảy đá song phi hay đấm vỡ gạch đá ở trình độ đai đen.

    Nhưng cái gì cũng có hai mặt. Biết đâu, cái vĩ cuồng điên loạn của Nietzsche, cái tinh thần phế bỏ siêu hình học bằng phân tích ngôn từ của Wittgenstein ít ra là cũng đang tạo nên một niềm hứng thú để quyến dụ người đọc tiếng Việt đi vào thế giới chữ nghĩa. Ở đây, tôi chỉ muốn nhắc nhẹ.

    (Nhân tiện ở đây tôi xin đề nghị. Cho các bạn đọc triết chuyên môn, nếu muốn cập nhật về triết học thì có ba triết gia đương thời cần phải đọc. Về siêu hình tổng hợp thì có triết gia Mỹ Ken Wilber với cuốn Sex, Ecology, Sprituality – The spirit of evolution (Shambhala: 2000). Về triết học ý thức (consciousness) thì David J. Chalmers với cuốn The Character of Consciousness (Oxford: 2010) và cuốn mới nhất Reality – virtual worlds and the problems of philosophy (Norton: 2022). Về triết học khoa học thì có Sabine Hossenfelder với Existential Physics – a scientist’s guide to life’s biggest questions (Viking: 2022). Cũng xin nói thêm rằng khi đã nắm vững và quen đọc triết thì khi đọc các tác giả ở tầm mức học giả và sử gia như Francis Fukuyama, Yuval Noah Harari… các bạn sẽ thấy không đủ “đô” vì các tác phẩm của họ, dù chứa đựng nhiều kiến thức bổ ích, nhưng rất thiếu vắng bình diện khái niệm và nguyên lý).

    Trở lại với TRIẾT số 9 nầy. Như tiêu đề của tạp chí nêu rõ, TRIẾT bao gồm triết học và tư tưởng. Thế nên chúng tôi đã từng đăng những bài không thuần triết học, nhưng hội đủ giá trị và tiêu chuẩn học thuật cho một tạp chí nghiêm túc. Mong rằng, lần nữa, số 9 nầy, lượng thì khiêm tốn, nhưng phẩm chất thì hy vọng sẽ được quý độc giả hài lòng, không bỏ công đọc và suy tưởng.

    Trân trọng.

    NHL