Bạt Xứ dịch

Uejima Onitsura (1661−1738) là một nhà thơ haiku người Nhật Bản thời Edo. Ông chủ trương sự giản dị, mộc mạc và sử dụng lối diễn đạt thông tục trong thơ haiku. Trong một bài tiểu luận, ông viết, ”Cách làm thơ haiku có vẻ nông cạn nhưng lại sâu sắc; nó có vẻ dễ dàng nhưng lại khó truyền tải. Người mới bắt đầu đi từ nông cạn đến sâu thẳm; nhưng không phải tôi đã từng nghe nói rằng khi “đến đích”, anh ta lại trở về nông cạn?”
Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.
– Bạt Xứ
Ngày đầu năm
gió từ những đâu xưa
thổi qua rặng thông.
* * *
Bầy chim đùa vui
trên cây liễu đâm chồi
cơn lạnh còn sót lại.
* * *
Sầu tư sao.
Chú quạ thức giấc
dưới trăng mờ.
* * *
Đêm vào sâu
nguyên vẹn tiếng giòng sông
bên gối tôi.
* * *
Cũng thú vị làm sao
trong đêm đen
những ngôi sao dưới suối.
* * *
Tiếng cơn bão mùa đông
e chừng như
tâm tư tôi trong đêm.
* * *
Hoa hồng dại vẫn chưa nở,
lũ ếch nhái
dưới lòng suối.
* * *
Khua động đóa sen,
những con rùa
trong ao.
* * *
Gió hiu hiu mát;
tiếng thông reo
lấp đầy trời không.
* * *
Tâm tôi gần thức tỉnh;
mùa thu đã đến,
tiếng gió reo.
* * *
Vào chiều tối,
hồn thu
luôn là tiếng côn trùng.
* * *
Nỗi sầu tư mùa thu:
đêm trăng sáng
luôn tiếng quạ kêu.