Thơ haiku Iio Sōgi

Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm – tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông  là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.

                                                                                                                                   Bạt Xứ

 

Cơn mưa tối hôm qua

sáng nay đã ẩn dấu

dưới những chiếc lá rơi.

 

*

 

Ngay cả với cơn bão,

mùa xuân đã đến,

mùi mận thơm.

 

*

 

Tiếng giòng sông chảy,

sương trên những cành cây

sâu trong núi.

 

 

*

 

Những trái mận trong tuyết,

chẳng thấy dấu chúng đâu,

ồ nhưng hương thơm!

 

*

 

Núi rộ hoa,

con tim người

không giới hạn.

 

*

 

Có thể bạn nghĩ

thế giới này vô tâm, rồi thì

con chim đỗ quyên.

 

*

 

Vầng trăng sáng nay

mát lạnh trong những con sóng

của vùng biển phương Tây.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

Buổi sáng,

vầng trăng không oán hờn

đêm ngắn.

 

*

 

Mây trời và sông nước

nhuốm màu thu sang,

những ngọn núi xa.

 

*

 

Lau sậy chốn ẩn náu

cho ngọn gió,

lối mòn chớm ngày.

 

*

 

Biển mùa thu,

con thuyền một chiếc lá

trong thế giới mịt mù.

 

*

 

Mưa gõ trên rêu,

tiếng mùa thu

trong những ngọn núi xa.

 

*

 

Cả mặt trăng cũng đi ngang

những cơn mưa chớm đông

khi ngày rạng.

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

Cả một trời tuyết,

lá tre dạt vào khung cửa tôi

lúc rạng đông.

 

This entry was posted in Thơ and tagged , . Bookmark the permalink.