Hai bài thơ sau đây trích từ tập thơ Quê Ngoại của Hồ Dzếnh, Nguyên Hà xuất bản năm 1943, được tái bản tại miền Nam năm 1969, Hoa Tiên phát hành.
Bản dịch Pháp ngữ của Liễu Trương.
MÀU CÂY TRONG KHÓI
Bài thơ này đã được nhạc sĩ Dương Thiệu Tước phổ nhạc dưới tựa đề CHIỀU
Trên đường về nhớ đầy
Chiều chậm đưa chân ngày
Tiếng buồn vang trong mây…
Chim rừng quên cất cánh
Gió say tình ngây ngây
Có phải sầu vạn cổ
Chất trong hồn chiều nay?
Tôi là người lữ khách
Màu chiều khó làm khuây
Ngỡ lòng mình là rừng
Ngỡ hồn mình là mây
Nhớ nhà châm điếu thuốc
Khói huyền bay lên cây…
LA COULEUR DES ARBRES À TRAVERS UN VOILE DE FUMÉE
Sur le chemin de retour mon cœur est rempli de nostalgie
Lentement le crépuscule succède au jour
Son chant mélancolique retentit dans les nuages…
Les oiseaux des forêts oublient de s’envoler
Le vent s’exalte dans une ivresse amoureuse
Est-ce l’éternelle tristesse
Qui emplit l’âme de ce crépuscule?
Je suis un voyageur
Que la couleur du crépuscule ne parvient pas à consoler
Je prends mon cœur pour une forêt
Mon âme pour un nuage
J’ai la nostalgie de ma maison d’antan où, allumant une cigarette,
Je voyais une fumée rêveuse monter vers les arbres…
NGẬP NGỪNG
Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Để lòng buồn tôi dạo khắp trong sân,
Ngó trên tay thuốc lá cháy lui dần…
Tôi nói khẽ : Gớm, làm sao nhớ thế?
Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Em tôi ơi! tình có nghĩa gì đâu?
Nếu là không lưu luyến buổi sơ đầu?
Thuở ân ái mong manh như nắng lụa.
Hoa bướm ngập ngừng, cỏ cây lần lữa,
Hẹn ngày mai mùa đến sẽ vui tươi,
Chỉ ngày mai mới đẹp, ngày mai thôi!
Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Tôi sẽ trách – cố nhiên! – nhưng rất nhẹ
Nếu trót đi, em hãy gắng quay về,
Tình mất vui khi đã vẹn câu thề.
Đời chỉ đẹp những khi còn dang dở,
Thư viết đừng xong, thuyền trôi chớ đỗ,
Cho nghìn sau… lơ lửng… với nghìn xưa…
HÉSITATION
Promets toujours de venir mais ne viens pas,
Afin que, me promenant dans la cour, le cœur gagné par la tristesse,
Et regardant la cigarette se consumer peu à peu entre mes doigts,
Je me dise : Ciel ! Comme elle me manque !
Promets toujours de venir mais ne viens pas.
Ma bien-aimée, que signifie l’amour ?
Si ce n’est l’attachement des premiers jours,
Au temps où l’amour était encore cette fragile tendresse
telle une soyeuse nappe de soleil.
Les fleurs et les papillons indécis, la végétation hésitante
Promettent la gaieté à l’arrivée du printemps,
Seul l’avenir est beau et seulement l’avenir.
Promets toujours de venir mais ne viens pas,
Je te ferai des reproches – évidemment ! – mais très peu.
Si tu es déjà en route, reviens sur tes pas.
L’amour est moins réjouissant quand la promesse est tenue,
La vie n’est belle que quand elle est inachevée.
Que la lettre qu’on écrit ne soit pas terminée,
Que la barque flottant sur l’eau n’atteigne pas les berges,
Pour que l’avenir… demeure en suspens… avec le passé.