Trang Châu chuyển ngữ
KHI ANH NGỦ
Đêm anh ngủ
Em mất ngủ
Nhìn anh say ngủ
Lòng em đắng cay
Mắt anh nhắm nghiền
Người anh duỗi thẳng
Trông buồn cười
Em nhìn em lại khóc
Thốt nhiên anh cười
Tiếng cười vang vỡ
Anh đang ở nơi nào
Anh thật sự ở đâu
Có phải anh đang bên một người đàn bà khác
Nơi một vòm trời xa
Và cùng với nàng
Anh đang cười nhạo em
Đêm anh ngủ
Em mất ngủ
Nhìn anh say ngủ
Lòng em đắng cay
Khi anh ngủ
Làm sao em biết anh yêu em
Anh tuy gần sao vẫn như xa
Tấm thân trần em quấn siết anh
Em vẫn thấy mình như không có mặt
Dù nhịp tim anh
Em nghe rất rõ
Nhưng nó có đập cho riêng em không
Em làm sao hay, em làm sao biết
Và em muốn một ngày
Tim anh ngưng đập
Nếu là ngày anh hết yêu em
Đêm anh mơ khi ngủ
Em mất ngủ
Nhìn anh mơ
Em nước mắt hai hàng
Đêm nào em cũng thức thâu đêm
Trong khi mơ anh cười
Cảnh này thôi phải chấm dứt
Một đêm nào em sẽ giết anh
Những giấc mơ của anh không còn
Cơn mất ngủ của em cũng hết
Vì em cũng sẽ chết theo anh
Thi thể hai ta
Sẽ nằm bên nhau
Ngủ một giấc dài
Trên chiếc giường rộng lớn
Đêm anh mơ khi ngủ
Em mất ngủ
Nhìn anh mơ
Em nước mắt hai hàng
Một ngày bắt đầu
Chợt thức giấc anh cười với em
Anh cười với nắng
Và em quên mất bóng đêm
Anh nói lời vẫn nói:
“Đêm qua em ngủ ngon không?”
Em đáp lời vẫn đáp:
“Anh yêu, em ngủ rất ngon
“Và vẫn mộng về anh
“Như hằng đêm em vẫn mộng”
QUAND TU DORS
Toi tu dors la nuit
Moi j’ai de l’insomnie
Je te vois dormir
Ca me fait souffrir
Tes yeux fermés, ton grand corp allongé
C’est drôle mais ca me fait pleurer
Et soudain voilà que tu ris
Tu ris aux éclats en dormant
Où donc es tu en ce moment
Où donc es tu parti vraiment
Peut être avec une autre femme
Très loin dans un autre pays
Et qu’avec elle c’est de moi que tu ris
Toi tu dors la nuit
Moi j’ai de l’insomnie
Je te vois dormir
Ca me fait souffrir
Lorsque tu dors je ne sais pas si tu m’aimes
T’es tout près mais si loin quand même
Je suis toute nue serrée contre toi
Mais c’est comme si j’étais pas là
J’entends pourtant ton coeur qui bat
Je ne sais pas s’il bat pour moi
Je ne sais rien, je ne sais plus
Je voudrais qu’il ne batte plus ton Coeur
Si jamais un jour tu ne m’aimes plus
Toi tu rêves la nuit
Moi j’ai de l’insomnie
Je te vois rêver
Ca me fait pleurer
Toutes les nuits je pleure toute la nuit
Et toi tu rêves et tu souris
Mais cela ne peut plus durer
Une nuit surement je te tuerai
Tes rêves alors seront finis
Et comme je me tuerai aussi
Finie aussi mon insomnie
Nos deux cadavres réunis
Dormiront ensemble dans notre grand lit
Toi tu rêves la nuit
Moi j’ai de l’insomnie
Je te vois rêver
Ca ma fait pleurer
Voilà le jour et soudain tu t’éveilles
Et c’est à moi que tu souris
Tu souris avec le soleil
Et je ne pense plus à la nuit
Tu dis les mots toujours pareils
“ As tu passé une bonne nuit”
Et je réponds comme la veille
“ Oui chéri j’ai bien dormi
“ Et j’ai rêvé de toi comme chaque nuit”
( Trích thi phẩm Histoires)
HÔN EM ĐI
Giữa kinh đô Ánh Sáng
Có một khu phố
Lúc nào cũng tối tăm
Lúc nào cũng thiếu không khí
Quanh năm từ đông sang hè
Lúc nào cũng chỉ là mùa đông
Đứa con gái
Ngồi ở cầu thang
Thằng con trai ngồi cạnh nó
Hai đứa ngồi bên nhau
Bây giờ là đêm đen
Không khí đặc mùi lưu huỳnh
Người ta vừa giết rệp lúc xế chiều
Và đứa con gái nói với thằng con trai
Ở đây trời tối đen
Ở đây thiếu không khí
Từ đông sang hè
Lúc nào cũng chỉ là mùa đông
Thượng Đế không chiếu mặt trời về phía chúng ta
Ngài bận lo cho khu nhà giàu
Hãy ôm em trong tay anh
Hãy hôn em đi
Hôn thật lâu
Hãy hôn em
Để chậm là sẽ muộn
Đời chúng ta là lúc này
Ở đây người ta quị ngã vì đủ thứ
Vì nóng vì lạnh
Vì tê cóng vì ngạt thở
Vì thiếu không khí
Anh mà ngừng hôn em
Có thể em sẽ chết vì ngộp thở
Anh mười lăm em mười lăm
Hai ta cọng lại là ba mươi
Ba mươi mình đâu còn con nít
Mình đến tuổi đi làm
Đến tuổi được hôn nhau
Để chậm là sẽ muộn
Cuộc sống của hai đứa là bây giờ
Hôn em đi!
(trích thi phẩm HISTOIRES)
EMBRASSE-MOI
C’était dans un quartier de la ville Lumière
Où il fait toujours noir où il n’y a jamais d’air
Et l’hiver comme l’été là c’est toujours l’hiver
Elle était dans l’escalier
Lui à côté d’elle elle à côté de lui
C’était la nuit
Ca sentait le soufre
Car on n’a tué des punaises dans l’après-midi
Et elle lui disait
Ici il fait noir
Il n’y a pas d’air
L’hiver comme l’été c’est toujours l’hiver
Le soleil du bon Dieu ne brill’ pas de notr’ coté
Il a bien trop à faire dans les riches quartiers
Serre-moi dans tes bras
Embrasse-moi
Embrasse-moi longtemps
Embrasse-moi
Plus tard il sera trop tard
Notre vie c’est maintenant
Ici on crèv’ de tout
De chaud de froid
On gèle on étouffe
On n’a pas d’air
Si tu cessais de m’embrasser
Il me semble que j’mourrais étouffée
T’as quinze ans j’ai quinze ans
A nous deux on n’a trente
A trente ans on n’est plus des enfants
On n’a bien l’âge de travailler
On n’a bien celui de s’embrasser
Plus tard il sera trop tard
Notre vie c’est maintenant
Embrasse-moi!
Ba Lê về Đêm
Ba cây diêm lần lượt được bật lên trong đêm
Cây thứ nhất để nhìn rỏ mặt em
Cây thứ hai để nhìn mắt em
Cây sau cùng để nhìn môi em
Rồi bóng tối bao trùm để anh nhớ lại tất cả
Khi ôm em trong vòng tay
Paris At Night
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l’obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras
(PAROLES )
Bài Ca Của Ốc Sên Đi Dự Đám Tang
Hai con ốc sên
Đi dự đám tang một chiếc lá vàng chết
Chúng mang vỏ màu đen
Mang băng tang ở đầu sừng
Chúng khởi hành vào một chiều thu đẹp
Than ôi, khi chúng đến nơi
Trời đã vào xuân
Những lá chết đã thay sắc hồi sinh
Và hai con ốc sên vô cùng thất vọng
Nhưng kìa mặt trời
Mặt trời nói với chúng
Xin mời các bạn ngồi nghỉ
Xin mời các bạn uống cốc bia
Nếu các bạn không từ chối
Xe ca đi Ba Lê
Sẽ khởi hành chiều nay
Các bạn sẽ có dịp viếng xứ nhà
Nhưng các bạn đừng nên chịu tang
Tin tôi đi
Nó chỉ làm đen màu mắt
Và rồi nó làm hư nhan sắc
Những mẫu chuyện về chết chóc
Chỉ có buồn và không đẹp
Hãy dành lại màu sắc
Sắc màu của sự sống
Thế rồi tất cả các con thú
Cùng cây cành bắt đầu hát vang
Bài ca rất sinh động
Bài ca về mùa hè
Và mọi người nâng ly cụng ly
Thật là một buổi chiều hè đẹp đẽ
Hai con ốc sên lên đường trở về nhà
Trở về với lòng bùi ngùi và sung sướng
Chúng uống khá nhiều
Nên bước chân hơi loạng choạng
Nhưng trên cao
Đã có chị Hằng
Trông chừng hai đứa
Chanson Des Escargots Qui Vont À L’Enterrement
À l’enterrement d’une feuille morte
Deux escargots s’en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s’en vont dans le soir
Un très beau soir d’automne
Hélas quand ils arrivent
C’est déjà le printemps
Les feuilles qui étaient mortes
Sont toutes ressuscitées
Et les deux escargots
Sont très désappointés
Mais voilà le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bière
Si le cœur vous en dit
Prenez si ca vous plait
L’autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C’est moi qui vous le dis
Ca noircit le blanc de l’œil
Et puis ca enlaidit
Les histoires de cercueils
C’est triste et pas joli
Reprenez vos couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les bêtes
Les arbres et les plantes
Se mettent à chanter
À chanter à tue-tête
La vraie chanson vivante
La chanson de l’été
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C’est un très joli soir
Un joli soir d’été
Et les deux escargots
S’en retournent chez eux
Ils s’en vont très émus
Ils s’en vont très heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un p’tit peu
Mais là –haut dans le ciel
La lune veille sur eux
(PAROLES)
Điểm Tâm Buổi Sáng
Gã bỏ cà phê
Vào trong tách
Gã đổ sữa
Vào tách cà phê
Gã cho đường
Vào cà phê sữa
Với một chiếc muỗng nhỏ
Gã khuấy
Gã uống hết tách cà phê sữa
Và để tách xuống
Không nói với tôi một lời
Gã châm điếu thuốc
Nhả ra những vòng khói tròn
Gã gạt tàn
Xuống chiếc gạt tàn thuốc
Không nói với tôi một lời
Không một cái nhìn sang tôi
Gã đứng dậy
Chụp chiếc mũ lên đầu
Khoác chiếc áo mưa
Vì ngoài trời đang mưa
Và gã ra đi dưới mưa
Không một lời
Không một cái nhìn sang tôi
Và tôi
Tay ôm đầu
Tôi khóc
Déjeuner Du Matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré
(PAROLES)
Barbara
Nhớ lại đi Barbara
Hôm đó trời mưa tầm tã trên thành phố Brest
Em bước đi tươi cười
Rạng rỡ, hân hoan, óng ánh
Dưới cơn mưa
Nhớ lại đi Barbara
Trận mưa tầm tã trên thành phố Brest
Ta gặp em ở chéo đường Siam
Ta thấy em cười
Và ta cũng vậy
Em, người ta không quen biết
Em, người không quen biết ta
Nhớ lại đi em
Ít nhất nhớ ngày hôm đó
Em đừng quên
Một kẻ đứng trú mưa dưới vòm một cánh cổng
Kẻ đã gọi lớn tên em
Barbara
Và em đã chạy về phía kẻ ấy dưới cơn mưa
Óng ánh, hân hoan, rạng rỡ
Em đã ngã vào vòng tay kẻ ấy
Hãy nhớ lại chuyện đó Barbara
Đừng giận ta nếu ta thân mật gọi em bằng em
Ta gọi tên thân mật với bất cứ ai mà ta yêu mến
Dù ta chỉ thấy họ một lần trong đời
Ta gọi tên thân mật với những người đang yêu nhau
Dù ta không hề biết họ
Nhớ lại đi Barbara
Đừng quên những hạt mưa ngoan và sung sướng
Trên khuôn mặt hạnh phúc của em
Trên thành phố hân hoan đó
Cơn mưa trên biển cả
Trên xưởng đóng tàu
Trên con tàu mang tên Ouessant
Ôi Barbara
Ngu xuẩn biết bao là chiến tranh
Em bây giờ ra sao
Dưới trận mưa đầy sắt máu
Và kẻ đã từng ôm em trong vòng tay say đắm
Đã chết, đã mất tích hay hiện giờ đang sống
ÔI! Barbara
Trời đang mưa tầm tã trên thánh phố Brest
Mưa như đang mưa ngày nào
Nhưng tất cả không còn như trước
Tất cả đã tiêu tan
Bây giờ là trận mưa tang tóc, khủng khiếp và điêu tàn
Còn hơn cả một cơn giông đầy sắt máu
Bây giờ chỉ còn những đám mây
Vỡ toán ra như những con chó
Những con chó trôi mất dạng
Theo dòng nước trên thành phố Brest
Để rồi thối mục ở một nơi xa
Xa rất xa thành phố Brest
Một thành phố không còn lại gì
Barbara
Rapelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisé rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle toi quand même ce jour là
N’oublie pas
Un homme sous une porche s’abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t’es jeté dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N’oublie pas cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la querre
Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d’acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abimé
C’est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n’est même plus l’orage
De fer d’acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien
(PAROLES)
CON MÈO VÀ CON CHIM
Cả làng xót xa nghe
Tiếng hót của con chim bị thương
Con chim duy nhất trong làng
Bị một con mèo duy nhất của làng
Nuốt tươi hết một nửa
Và con chim thôi hót
Còn con mèo thôi gừ gừ
Và thôi liếm mõm
Và dân làng tổ chức
Một đám tang tuyệt vời cho con chim
Và con mèo
Được mời tham dự buổi tiễn đưa
Nó bước theo sau chiếc quan tài bé tí
Làm bằng rơm
Xác con chim được để nằm trên dó
Chiếc quan tài
Được một cô bé bưng trên hai tay
Với hai hàng nước mắt
Chảy hoài không dứt
Con mèo nói với cô bé
Nếu ta biết sự việc này
Đem cho em bao nhiêu phiền muộn
Ta đã xơi trọn con chim
Và rồi ta sẽ kể với em
Rằng ta thấy con chim cất cánh bay lên
Bay đến một vùng trời xa
Một vùng trời xa đến nỗi
Nó sẽ không bao giờ trở lại
Và như thế
Em sẽ bớt muộn phiền
Có còn chăng chỉ một chút
Buồn thôi cùng tiếc nuối
*(Cho nên ở đời)
Không bao giờ làm việc gì một nửa cả
LE CHAT et L’OISEAU
Un village écoute désolé
Le chant d’un oiseau blessé
C’est le seul oiseau du village
Et c’est le seul chat du village
Qui l’a à moitié dévoré
Et l’oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l’oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l’oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n’arrête pas de pleurer
Si j’avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l’aurais mangé tout entier
Et puis je t’aurais raconté
Que je l’avais vu s’envoler
S’envoler jusqu’au bout du monde
Là –bas où c’est tellement loin
Que jamais on n’en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire des choses à moitié
(Trích thi phẩm HISTOIRES )