Khế Iêm
BEWARE OF THINGS IN DUPLICATE
Beware of things in duplicate:
a set of knives, the cufflinks in a drawer,
the dice, the pair of Queen, the eyes
of someone sitting next to you.
Attend that empty minute in the evening
when looking at the clock, you see
its hands are fixed on the same hour
you noticed at your morning coffee.
These are the moments to beware
when there is nothing so familiar
or so close that it cannot betray you:
a twin, an extra key, an echo,
your own reflection in the glass.
ĐỀ PHÒNG NHỮNG THỨ BẢN SAO
Đề phòng những thứ bản sao:
một bộ dao, những chiếc cúc áo trong ngăn kéo,
quân bài J, cặp Đầm, mắt
của ai ngồi bên cạnh bạn
kèm theo phút ngồi không trong buổi chiều
khi nhìn đồng hồ, bạn thấy
những cái kim chỉ cùng giờ
bạn để ý cà phê buổi sáng.
Đó là những lúc phải đề phòng
khi không có gì quen thuộc
hay gần gũi mà nó không thể phản bội bạn:
một cặp đôi, chìa khóa phụ, tiếng dội lại,
phản ảnh chính bạn trong gương.
ON THE SHORE
The waves unbend beneath the empty wharves,
And the old storm god departs exhausted.
What are you doing? Me, I fill a lantern,
Cleaning the room in which I find myself
With neither news of you nor those you love.
Our scattered company collects itself.
After such storms, we count up the survivors.
But where are you? Safe in some port, I hope …
The lighthouse keeper rows out in his skiff,
Checking for damage, eyeing the horizon.
Time and the sea afford us such small pauses.
(After Luzi)
TRÊN BỜ BIỂN
Sóng êm ả bên dưới những cầu tàu trống trải,
Và ông chúa bão già nua kiệt sức rời xa.
Anh đang làm gì? Tôi, tôi thắp đèn lồng, làm
Sạch căn phòng trong đó tôi tự ước muốn có
Tin tức về em hoặc những gì em yêu. Nhóm
Bạn bè phân tán tự tụ tập lại. Sau cơn
Bão như vậy, chúng ta đếm những người sống sót.
Nhưng em ở đâu? An toàn nơi bến cảng, tôi
Hy vọng … Người giữ hải đăng mệt đừ trong chiếc
Xuồng nhỏ, kiểm tra chỗ hư hỏng, quan sát chân
Trời. Thời gian và biển cả ban cho chúng ta
Lúc tạm nghỉ nhỏ nhoi như vậy.
GUIDE TO THE OTHER GALLERY
This is the hall of broken limbs
Where splintered marble athletes lie
Beside the arms of cherubim.
Nothing is ever thrown away.
These butterflies are set in rows.
So small and gray inside their case
They look alike now. I suppose
Death makes most creatures commonplace.
These portraits here of unknown
Are hung three high, frame piled on frame.
Each potent soul who craved renown,
Immortalized without a name.
Here are the shelves of unread books,
Millions of pages turning brown.
Visitors wander through the stacks,
But no one ever takes one down.
I wish I were a better guide.
There’s no much more that you should see.
Rows of bottles with nothing inside.
Displays of locks which have no key.
You’d like to go? I wish you could.
This room has such a peaceful view.
Look at that case of antique wood
Without a label. It’s for you.
HƯỚNG DẪN TỚI PHÒNG TRIỂN LÃM KHÁC
Đây là phòng tứ chi gẫy, nơi những mảnh
vỡ bằng sứ những lực sĩ nằm bên cạnh
những cánh tay của thiên sứ. Không có gì
vứt đi. Những con bướm được xếp thành dãy.
Rất nhỏ, màu xám bên trong cái hộp chúng
trông giống như bây giờ. Tôi cho là cái
chết làm cho mọi sinh vật trở nên bình
thường. Những bức chân dung này của người vô
danh được treo thứ tự từ thấp lên cao,
khung này trên khung kia. Mỗi linh hồn có
năng lượng khao khát danh vọng, bất tử hóa
cái không tên tuổi. Đây là kệ những cuốn
sách chưa đọc, hàng triệu trang sách ngả màu
nâu. Người thăm viếng lang thang qua những giá
sách, nhưng chưa ai từng lấy xuống một cuốn.
Tôi mong ước tôi là người hướng dẫn tốt.
Không còn gì nữa để bạn nên thấy. Dẫy
những chiếc chai không có gì bên trong trưng
bày những chiếc khóa không có chìa khóa. Bạn
thích đi. Tôi cầu chúc bạn có thể. Căn
phòng này có tầm nhìn an bình như thế.
Nhìn những cái hộp bằng gỗ cổ xưa không
nhãn hiệu. Đó là cho bạn.
PITY THE BEAUTIFUL
Pity the beautiful,
the dolls, and the dishes,
the babes with big daddies
granting their wishes.
Pity the pretty boys,
the hunks, and Apollos,
the golden lads whom
success always follows.
The hotties, the knock-outs,
the tens out of ten,
the drop-dead gorgeous,
the great leading men.
Pity the faded,
the bloated, the blowsy,
the paunchy Adonis
whose luck’s gone lousy.
Pity the gods,
no longer divine.
Pity the night
the stars lose their shine.
TỘI NGHIỆP NGƯỜI ĐẸP
Tội nghiệp người đẹp, những người đàn
bà hấp dẫn, những người đàn bà
thon gọn, những người đàn bà trẻ
với những nhân tình ra vẻ, đang
Ban phát cho họ những ước muốn.
Tội nghiệp những chàng đẹp trai, những
chàng trai lực lưỡng, và những chàng
trai nam tính, những chàng trai vàng
Mà sự thành công luôn luôn bám theo.
Những người lôi cuốn sự thèm muốn,
những người cám dỗ không cưỡng được,
những người ở hạng thóp, những người
Ngọai hạng, những người đàn ông hàng
đầu hết sẩy. Tội nghiệp kẻ tàn
lụi, kẻ béo phị, kẻ nhếch nhác,
chàng đẹp trai nay đã bụng phệ
Sự may mắn đến nước tồi tệ.
Tội nghiệp những vị thánh không còn
thiêng, tội nghiệp đêm, những vì
sao đánh mất sự chói sáng.
* Ghi chú
Apollos và Adonis là những vị thần thời cổ đại La Hy, chỉ những chàng đẹp trai. Nguyên tác thì kiệm lời, nhưng bản dịch thì nhiều lời để làm rõ ý, một phần vì bài thơ dùng nhiều tiếng lóng.