Thơ haiku của Masaoka Shiki

Bạt Xứ dịch

Masaoka Shiki (1867–1902) là một nhà thơ, một tác gia, một
nhà phê bình văn học trong thời kỳ Minh Trị của Nhật Bản. Ông
là một nhân vật lớn trong sự phát triển của thơ haiku hiện đại.
Trong cuộc đời ngắn ngủi của mình, ông đã sáng tác tới gần
20.000 khổ thơ. Ông cũng sáng tác thơ tanka biển thể. Shiki
Được coi là một trong bốn bậc thầy vĩ đại của thơ haiku cùng với
Matsuo Bashō, Yosa Buson và Kobayashi Issa. Những bài thơ
Dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott
Wilson.

 

Chỉ mười bước thôi
ra khỏi cổng,
biển mùa thu mênh mông.

* * *

Trận gió đông
thổi giọng hắn ta
ra biển cả.

* * *

Gom góp lá phong
Người đàn bà thấy lạnh
trong ánh hoàng hôn.

* * *

Mơ cánh cửa sau
gọi lũ vịt vào
Những trận mưa rào mùa thu.

* * *

Những giấc mơ của con cú
khi nó chợp mắt ngủ
mảnh rừng mùa hè.

* * *

Rác rưởi trần gian
bay trong gió
mùa thu

* * *

Ngày đầu năm
hậm hực với các thứ
từ lúc hừng đông.

* * *

Đặt xuống hành trang nặng nề
củ a trần thế,
giậc ngủ trưa.

* * *

Những sợi dây leo
của giàn triêu nhan
tìm được mùa thu

* * *

Đêm tuyết rơi
tiếng xào xạc
của tre trúc.

* * *

Ve sầu mùa thu;
ta hơi cô đơn
khi chúng ngừng ca hát.

* * *

Cắm những đóa hoa chuông
phòng làm việc của tôi
trong ít lâu.

* * *

Tuyết đầu mùa
cánh cửa sổ
khép, mở, khép, mở

* * *

Khi những người bán hàng
ngựng tiếng rao,
buổi chiều với lũ ve sầu.

* * *

Chiếc tầu hỏa băng qua
làn khói quyện
quanh những chiểc lá non.

* * *

Đóng cánh cổng chùa
với tiếng kẽo kẹt
mùa thu đang trôi qua.

This entry was posted in Thơ and tagged , . Bookmark the permalink.