Mark Strand (1934-2014) là một nhà thơ, nhà tiểu luận và dịch giả người Mỹ gốc Canada. Ông được Thư viện Quốc hội bổ nhiệm là Nhà thơ Khôi nguyên Hoa Kỳ (United States Poet Laureate) vào năm 1990-1991. Strand là giáo sư tiếng Anh và Văn học so sánh tại Đại học Columbia từ năm 2005 cho đến khi qua đời. Continue reading “Mark Strand – năm bài thơ”
Tag: Mark Strand
Thơ Mark Strand
Người dịch: Linh Văn
KHÚC BI CA CHO CHA CỦA CON
(Cho Robert Strand, 1908- 1968)
XÁC THÂN TRỐNG RỖNG
Bàn tay là của cha, cánh tay là của cha,
Nhưng cha đã không ở đó.
Đôi mắt là của cha, nhưng chúng đã khép và sẽ không mở ra.
Mặt trời xa xôi đã ở đó.
Trăng treo lơ lửng trên bờ vai trắng của ngọn đồi đã ở đó.
Gió trên vịnh Bedford Basin đã ở đó.
Ánh sáng mùa đông xanh nhạt đã ở đó.
Miệng của cha đã ở đó,
Nhưng cha đã không ở đó.
Khi ai đó cất lời, chẳng có chi đáp lại.
Mây đổ xuống
Thơ Mark Strand*
Linh Văn dịch
TƯỞNG NHỚ
Hãy cho tôi sáu dòng được viết bởi người đáng kính nhất, và tôi sẽ tìm ra một lý do trong số chúng để treo cổ hắn ta.
—Richelieu
Chúng ta không bao giờ tìm thấy những dòng cuối cùng ông đã viết,
Hoặc ông đã ở đâu khi họ tìm thấy ông.
Danh dự của ông, mọi người dường như chẳng biết gì về nó.
Và nhiều kẻ ngờ rằng ông đã từng sống.
Chẳng thành vấn đề. Cái thực tế ông đã chết
Là lý do đủ để tin rằng đã có những lý do.
“In memoriam” – Từ tập thơ “Sleeping with One Eye Open” (1964)
Phỏng vấn Mark Strand
Wallace Shawn thực hiện, tạp chí văn chương Paris Review số 77, ấn bản 148, mùa Thu 1998
Ngu Yên dịch
Mark Strand, tranh của John Dubrow. Sơn dầu trên vải bố, 50×40 inches.
Mark Strand (1934 – 2014), nhà thơ Hoa Kỳ, từng đoạt giải Pulitzer với sự công nhận thơ của ông dí dỏm và nội tâm. Sinh quán tại Prince Edward Island, Canada. Bố ông làm việc cho hãng Pepsi-Cola, di chuyển nhiều nơi vì nhiệm sở, như Cuba, Colombia, Peru, Mexico, và dời sang Hoa Kỳ.