Mark Strand – năm bài thơ

Nguyễn Man Nhiên

Mark Strand (1934-2014) là một nhà thơ, nhà tiểu luận và dịch giả người Mỹ gốc Canada. Ông được Thư viện Quốc hội bổ nhiệm là Nhà thơ Khôi nguyên Hoa Kỳ (United States Poet Laureate) vào năm 1990-1991. Strand là giáo sư tiếng Anh và Văn học so sánh tại Đại học Columbia từ năm 2005 cho đến khi qua đời. Continue reading “Mark Strand – năm bài thơ”

Thơ Mark Strand

Người dịch: Linh Văn

 

KHÚC BI CA CHO CHA CA CON

  (Cho Robert Strand, 1908- 1968)

 

XÁC THÂN TRNG RNG

 

Bàn tay là ca cha, cánh tay là ca cha,

Nhưng cha đã không đó.

Đôi mt là ca cha, nhưng chúng đã khép và s không m ra.

Mt tri xa xôi đã đó.

Trăng treo lơ lửng trên b vai trng ca ngn đồi đã đó.

Gió trên vnh Bedford Basin đã đó.

Ánh sáng mùa đông xanh nht đã đó.

Ming ca cha đã đó,

Nhưng cha đã không đó.

Khi ai đó ct li, chng có chi đáp li.

Mây đổ xung

Continue reading “Thơ Mark Strand”

Thơ Mark Strand*

 Linh Văn dịch

 

TƯỞNG NHỚ

 

Hãy cho tôi sáu dòng được viết bởi người đáng kính nhất, và tôi sẽ tìm ra một lý do trong số chúng để treo cổ hắn ta.

—Richelieu

 

Chúng ta không bao giờ tìm thấy những dòng cuối cùng ông đã viết,

Hoặc ông đã ở đâu khi họ tìm thấy ông.

Danh dự của ông, mọi người dường như chẳng biết gì về nó.

Và nhiều kẻ ngờ rằng ông đã từng sống.

Chẳng thành vấn đề. Cái thực tế ông đã chết

Là lý do đủ để tin rằng đã có những lý do.

 

“In memoriam” – Từ tập thơ “Sleeping with One Eye Open” (1964)

Continue reading “Thơ Mark Strand*”

Phỏng vấn Mark Strand

Wallace Shawn thực hiện, tạp chí văn chương Paris Review số 77, ấn bản 148, mùa Thu 1998

Ngu Yên dịch

clip_image002

Mark Strand, tranh của John Dubrow. Sơn dầu trên vải bố, 50×40 inches.

Mark Strand (1934 – 2014), nhà thơ Hoa Kỳ, từng đoạt giải Pulitzer với sự công nhận thơ của ông dí dỏm và nội tâm. Sinh quán tại Prince Edward Island, Canada. Bố ông làm việc cho hãng Pepsi-Cola, di chuyển nhiều nơi vì nhiệm sở, như Cuba, Colombia, Peru, Mexico, và dời sang Hoa Kỳ.

Continue reading “Phỏng vấn Mark Strand”