Tag Archives: Trần Ngọc Cư

Nhận xét về một số thủ pháp sử dụng trong bài thơ “The Hill We Climb” của Amanda Gorman

Trần Ngọc Cư     Trả lời phỏng vấn của Anderson Cooper trên đài CNN, nhà thơ da đen 22 tuổi Amanda Gorman cho biết thuở nhỏ cô gặp trở ngại phát âm (Speech Sound Disorders) đặc biệt với chữ r. … Continue reading

Posted in Nghiên cứu Phê bình | Tagged | Comments Off on Nhận xét về một số thủ pháp sử dụng trong bài thơ “The Hill We Climb” của Amanda Gorman

Ngọn đồi chúng ta leo lên – Bài thơ Amanda Gorman đọc tại lễ nhậm chức của Tổng thống Joe Biden

Amanda Gorman Trần Ngọc Cư dịch Lời người dịch: Bài thơ này hay ở luyến láy phụ âm (alliteration), các chữ bắt đầu cùng một phụ âm đứng gần nhau, hay ở cách dùng chữ đồng âm dị nghĩa, và … Continue reading

Posted in Thơ | Tagged , | Comments Off on Ngọn đồi chúng ta leo lên – Bài thơ Amanda Gorman đọc tại lễ nhậm chức của Tổng thống Joe Biden

Phơi bày những sự thật hãi hùng của cuộc Cách mạng Văn hoá (Các nhà sử học nổi dậy đã ghi lại một quá khứ mà Đảng Cộng sản Trung Quốc ngày càng muốn xóa bỏ.)

Bài điểm sách về cuốn “Thiên hạ đại loạn: Lịch sử Cách mạng Văn hóa Trung Quốc” [The World Turned Upside Down: A History of the Chinese Cultural Revolution] do Dương Kế Thịnh [Yang Jisheng] viết bằng tiếng Trung, Stacy … Continue reading

Posted in Nghiên cứu Phê bình | Tagged , | Comments Off on Phơi bày những sự thật hãi hùng của cuộc Cách mạng Văn hoá (Các nhà sử học nổi dậy đã ghi lại một quá khứ mà Đảng Cộng sản Trung Quốc ngày càng muốn xóa bỏ.)

Tương lai hậu-Trump của văn học Mỹ

Các nhà văn sẽ làm gì khi hết phẫn nộ? Liệu họ có quay lại viết về bông hoa và trăng sao hay không? Nguyễn Thanh Việt, The New York Times ngày 22/12, 2020 Trần Ngọc Cư dịch Nguyễn Thanh … Continue reading

Posted in Nghiên cứu Phê bình | Tagged , | Comments Off on Tương lai hậu-Trump của văn học Mỹ

Vài nhận xét về máy dịch Google (Google Translate)

Trần Ngọc Cư Google Translate được định nghĩa “là một dịch vụ dịch máy nhanh nhạy đa ngôn ngữ miễn phí do Google phát triển, để dịch văn bản và trang web từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác” … Continue reading

Posted in Nghiên cứu Phê bình | Tagged | Comments Off on Vài nhận xét về máy dịch Google (Google Translate)

“Tôi yêu tiếng nước tôi,” phiên bản Mỹ

Robert McCrump, nhà văn Anh, “A ‘tyrant-clown’ has destroyed my love affair with America”, The Guardian, ngày Chủ Nhật 6 tháng Chín 2020 Trần Ngọc Cư trích dịch (đầu đề là của dịch giả)   Tôi luôn yêu nước Mỹ … Continue reading

Posted in Văn | Tagged , | Comments Off on “Tôi yêu tiếng nước tôi,” phiên bản Mỹ