Vũ Thị Thanh Mai chuyển ngữ
Đoạn cuối của phim Dr. Zhivago là cảnh người bác sĩ thức suốt đêm bên ngọn nến chép thơ cho Lara. Ánh nến bập bùng giữa băng tuyết cho cảm giác sự sống còm cõi giữa hà khắc tàn bạo của chế độ Sô Viết. Số phận của Zhivago, cũng là số phận của Pasternak, những người từng sống trong chế độ Cộng Sản đều có thể đồng cảm. Zhivago, trong ký ức tôi là hình ảnh Omar Sharif chạy lên tầng thượng của ngôi nhà băng giá đập vỡ cửa kính để có thể nhìn thấy Lara lần cuối. Dịch Winter Night để chia tay với Omar Sharif mất ngày 10 tháng 7.
[Vũ Thị Thanh Mai]
Bão tuyết thổi khắp nơi,
Tràn ngập tận chân trời.
Ngọn nến cháy trên bàn
Ngọn nến cháy.
Như đàn muỗi đêm hè
Thiêu thân quanh ngọn lửa,
Ngoài sân cơn lốc tuyết
Dập tụ quanh khung cửa.
Bão tuyết đập trên kính
Vòng tròn và mũi tên.
Ngọn nến cháy trên bàn
Ngọn nến cháy.
Ánh sáng soi trần cao
Rơi ngã vào bóng tối,
Khi đôi tay đôi chân
Quấn vào nhau định mệnh.
Hai chiếc giày rơi xuống
Tiếng động bật trên sàn.
Nến nghiêng sáp và đêm
Cạn dần trên áo em.
Và tất cả mất vào
Trong bão đêm xám trắng.
Ngọn nến cháy trên bàn
Ngọn nến cháy.
Sự sống lõm xuống sáp
Vùi cơn sốt thèm khát
Vung lên thành thiên thần
Với đôi cánh trói buộc.
Bão tuyết suốt tháng hai,
Vào những lúc bất chợt
Ngọn nến cháy trên bàn
Ngọn nến cháy.
Boris Pasternak
Vũ Thị Thanh Mai dịch từ bản Anh ngữ Winter Night của A.S.Kline, với tham khảo các bản dịch khác do nhà thơ Ngu Yên sưu tầm.
http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/Pasternak.htm#_Toc104356362