Tháng Tư của chúng tôi
Tháng Tư của chúng tôi
Như một đám con mồ côi Lạc lõng cội nguồn quê mẹ
Tháng Tư của chúng tôi
Bồng bế nhau vội vã Oằn trên lưng lịch sử một thế hệ lưu lạc Tháng Tư của chúng tôi Hành trang dĩ vãng đơn độc chán chường Không có gì Chẳng còn gì ngoài những nỗi không Niềm tin đi qua như những sợi dây thòng lọng Quấn vào cổ những oan hồn Việt Nam vòng hoa ảo tưởng Bước chân xuống tàu nghe sóng quặn bốn ngàn lần trên biển quê hương
Tháng Tư của chúng tôi
Nói chưa xong một lời từ biệt với đất đai Khóc chưa vơi những bến sông chở đầy những con đò kỷ niệm Đã nghẹn với niềm báo của bài ca dang dở
Tháng Tư của chúng tôi
Rạn nứt dần dần như chiếc gương của thần chiến tranh vỡ Hàng hàng lớp lớp xe tăng làm bấn loạn những khu vườn yên ả chớm hạ Lũ chuột nhắt bỏ cuộc chơi sưu tầm những thẻ bài Giống mèo cào hân hoan trổ tài trò nướng vỉ Ôi xứ sở sao buồn như một ga hoang tỉnh lỵ
Tháng Tư của chúng tôi
Những con tàu Việt Nam đi về những hướng đời phiêu lãng Vẫn còn đó những tiếng thét đòi tự do chưa tan bọt Biển Đông Và những miếng thịt người cứu sống một thế hệ mầm xanh da vàng Tháng Tư của chúng tôi héo hắt như đôi vú đến mùa hạn hán Xanh xao như đôi môi thiếu phụ hậu sản Khóc cười điên loạn với hình hài của cùng một mẹ cha
Tháng Tư của chúng tôi
Những người dân đen đổ xô ra đường mặc đồng phục trắng Có khi họ múa ca quay cuồng trong những bài ca sông núi như những bộ xương trắng Có khi họ lặng lẽ mất hồn như những đứa con bước sau xe tang Không ai cấm được điều gì khi những chú bồ câu hòa bình cũng đồng loạt trắng Tháng Tư có nhuộm máu thì những chiếc khăn sô cũng không thể biến thành màu đỏ Tháng Tư của chúng tôi đã lỡ mang một ám ảnh Đen
Tháng Tư của chúng tôi
Nhắm mắt nhìn và thấy Những tiếng động kinh hồn dội vào trong óc Những tiếng động hành xử vầng mặt trời tóe vỡ lăn lóc Những mảnh vỡ của chính linh hồn phương Đông
Tháng Tư của chúng tôi
Bốn mươi năm vẫn nhấp nhánh niềm mơ ước lặng thinh Vầng mặt trời phương Đông Tái sinh!
Tháng Tư của chúng tôi
Bình minh nắng đẹp sẽ ra đời Từ bào thai một mặt trời Rất mới!
Our April
Our April
Are of Wandering orphans
Longing for comfort
In the wombs of our motherland
Our April
Hurried
Scattered
Diaspora in fear
Scarred on the torso of history
A lost generation
Our April
Baggage of the Past
Lonely
Tired
Without
Not much of many nothings
Faith hanging on a thread
Wrapped around the neck
Of wronged souls
Vietnam
Wreaths of illusions
Stepped onto boats
Listened to the waves
Crashing against 4000 years of the old seas
Tearing the beating heart of the fatherland
Our April
Unfinished goodbyes
Unending tears
Flowing on the river
Ferrying memories
In reminiscence
Choking back songs of
Uncompleted ambitions
Our April
Cracking slowly the mirror
Image god of War
Thousands upon thousands
Tanks deafening the Garden
Silenced the birth of the Summer Equinox
The little mice left the game collecting dog tags
The fat cats showed off their talents grilling the innocence
Deserted the nation like a provincial train station
Left alone floating to nowhere
Our April
The little boats drifted our lives
Undetermined
Unknown
Yet forever echo the roars
Yearning for Freedom
Undissolved
Still frothing the sea foams of the Eastern Sea
Tiny pieces of human flesh
Rescuing a generation
In hope and tribulations
For the yellow-skinned man
Our April
Shriveled bosoms without milk
Starving in the drought
Famish for the motherland
Blue like the lips
Of a postpartum woman
Laughing, crying, demented with disfigured
form from the same mother and father
Our April
The Black peasants walked the streets with White uniforms
Sometimes they performed deranged skeleton dances
About country and the Party
Other times they marched in silence
Like lost souls in a funeral procession
No one can stop the beating of the dove wings
even when Peace turned white all-at-once.
When April was soaked in blood, the
funeral headbands refused to turn Red.
But our April was already haunted by Black.
Our April
Close your eyes
Look and see
The terrifying sounds imprinted in our brains
The horrors imparting those remained
The haloes of the righteous broken
Crushing the Spirit of the East
Our April
Forty years silently flickering the hopes and dreams
Awaiting Nimbus of the Eastern Sun
Reborn!
Our April
Dawn will burst with resplendent sunlight
From the womb of the Sun
Nouvelle!
Translated by Arty Abel
Thuyền nhân ơi
Tháng Tư người người về mắt lệ nhỏ
Hồn ma kia chết không một nấm mồ
Thân mình ướt sũng hoang lạnh bơ vơ
Thuyền nhân ơi tự do phơi bên bờ.
O Boat People
April share all those who tear
Souls of the brave without a grave
Their bodies cold, wet, forlorn
O Boat people freedom awaits by the shore!
Translated by Arty Abel