HỌC SINH LỚP 5 DỊCH THƠ HAIKU

 

VănViệt: Bài viết về học trò làm thơ trênVănViệt (http://vanviet.info/thao-luan/day-hoc-ngu-van-trong-nh-truong-9-hoc-tr-nho-tap-lm-tho/ng) giới thiệu thơ lục bát và haiku của các em học trò lớp 5 (cô giáo Phạm Hải Hà, truờng liên cấp Olympia Hà Nội) cùng với một số thơ haiku của học tròMỹ. Được cô giáo khuyến khích, học trò lại hào hứng dịch các bài Haiku này.Kết quả thật bất ngờ! Nhà thơ-dịch giả Hoàng Hưng bình luận: “Quả thật tôi không hình dung được các em nhỏ cảm nhận tinh tế đến thế về thơ và về ngôn ngữ! Riêng cách dịch cụm từ lost lover thì giỏi quá! Từ lost tiếng Anh rất đa nghĩa, ở đây các em dịch mỗi em một kiểu, thoát ý mà vẫn diễn đạt được nguyên tác, đầy sáng tạo”. Rõ ràng phương pháp giáo dục Cánh Buồm đã thành công trong việc khơi dậy tình yêu và năng lực cảm nhận ngữ văn sẵn có trong học sinh tiểu học!

 

 

 

Nature

 

Nature is beauty

 

Wild life is nature’s beauty

 

Fields are nature’s smiles

 

(Madeleine 8 tuổi, lớp 3 (Illinois)

 

 

 

 Thiên nhiên thật đẹp

 

Cuộc sống hoang dã là sắc đẹp của nàng

 

Cánh đồng là nụ cười của nàng

 

(Mẹ Gia Kiên dịch)

 

 

 

 

 

Night in the garden

 

Moonlight drops softly

 

From small flowers. Night wind sings

 

Like a lost lover

 

Gele Mehlam 17, lớp 11 (Ohio)

 

 

 

 Mặt trăng nhẹ nhàng lặn

 

Từ những cánh hoa nhỏ. Gió cất lời

 

Gửi người tình đã mất

 

(Ánh Minh dịch)

 

 

 

Ánh trăng mơn man

 

Gió cất lời từ những nụ hoa

 

Như người tình xưa

 

(Anh Kiệt dịch)

 

 

 

Ánh trăng nhẹ rơi

 

Từ nhành hoa nhỏ. Gió và đêm cùng hát

 

Như chuyện tình đã qua

 

(Gia Kiên dịch)

 

 

 

Ánh trăng rơi nhẹ nhàng

 

Từ bông hoa nhỏ. Gió đêm thì thầm

 

Như người tình lỡ hẹn

 

(Mẹ Gia Kiên dịch)

 

 

 

Ánh trăng từng giọt nhẹ rơi

 

Từ bông hóa nhỏ, gió cất lời

 

Nó hát về người yêu đã mất.

 

(Ngô Minh Hà dịch)

 

 

 

 

 

 

 

Ánh trăng rớt xuống nhẹ nhàng

 

Từ bông hoa nhỏ. Đêm về gió hát

 

Như người tình lạc mất nhau.

 

(Thùy Trang dịch)

 

 

 

Spring

 

Spring’s once every year

 

It comes in like lion, roar

 

Out like a lamb, baal

 

Shannon, 13t, Michgan.

 

 

 

Mỗi năm xuân một lần

 

Đến như sư tử hống

 

Đi như cừu be be

 

(Hồ Cẩm Tú)

 

 

 

 

 

Lonely

 

A hummingbird’s wings

 

Soaring beautiful in skies

 

Looking for his mom

 

Derak P. lớp 3 Minnesota

 

 

 

Một cánh chim ruồi

 

Vọt lên trên trời

 

Tìm mẹ cậu.

 

(Tiến Thắng dịch)

 

 

 

Đôi cánh chim ruồi

 

Sải trên trời tuyệt đẹp

 

Đi tìm mẹ

 

(Hoàng Linh dịch)

 

 

 

 

 

Night and day

 

The stars are shining

 

They will shimmer and they’ll glow

 

Untill the sun shines

 

 

 

Những vì sao sáng

 

Lung linh rực rỡ

 

Đến tận bình minh

 

(Anh Kiệt dịch)

 

Comments are closed.