Trẻ em Việt làm thơ và dịch thơ tiếng Anh |
Xuân Bính Thân, Văn Việt đã giới thiệu với bạn đọc những bài tập dịch thơ Haiku tiếng Anh ra tiếng Việt của học trò Tiểu học trường Olympia Hà Nội được học theo chương trình Cánh Buồm mà hai nhà thơ kiêm dịch giả Dương Tường và Hoàng Hưng đã phải tấm tắc khen. Năm học này, cô giáo Hải Hà lại ra cho các học trò khoá mới bài tập năm cũ, và đây là mấy bài làm được cô chọn để khoe với đồng nghiệp. Nhân đây, hai nhà thơ cũng giới thiệu mấy bài thơ viết bằng tiếng Anh của học trò Tiểu học trường Quốc tế ở Hà Nội và Sài Gòn. Xin mời bạn đọc thưởng thức để… tin ở năng lực ngôn ngữ và Văn của con cháu mình một khi được hướng dẫn đúng cách.
Where I’m From (poem by Lolo, 11years old, 2016)
I am from laptops
from books and little snacks
I am from the small but spacious apartment
that always has the smell of dog
I am from sunflowers and dandelions
in the fields
and that stubborn little tree that demands
fertilizer for sweet smelling flowers
I’m from late night Tết and picky eaters
from annoying cousins and sightseeing
and from hard working people
I’m from “be respectful to your elders” and “mind your manners”
and “Saigon Cafe Sữa Đá”
I’m from guitar masters and poets
I’m from hot and rainy Saigon and 4 season Hanoi
Braised pork and rice
From “Chú Cuội Ở Trên Cung Trăng”
hanging on the tree and flying to the moon
A shiny shell that holds the sacred sounds of the sea
sitting on top of the velvet covered piano
Từ đâu em đến (Thơ tiếng Anh của Lolo 11 tuổi, tháng 3/2016)
Thao Lam dịch
Em đến từ máy tính xách tay
từ sách và đồ ăn vặt
Em đến từ căn hộ nhỏ mà rộng rãi
lúc nào cũng có mùi cún
Em đến từ những đóa hướng dương và bồ công anh
ngoài đồng
và cây nhỏ bướng bỉnh kia đòi bón phân
để cho hoa tỏa hương dịu ngọt
Em đến từ đêm Tết khuya và những người kén ăn
từ những anh chị em họ đáng ghét và việc đi ngắm cảnh
và từ những người làm lụng cực nhọc
Em đến từ “hãy kính trọng người lớn tuổi” và “đàng hoàng nào”
và “Sài Gòn cà phê sữa đá”
Em đến từ những bậc thầy ghi-ta và các thi sĩ
Em đến từ Sài Gòn nóng và mưa và Hà Nội có bốn mùa
Thịt kho và cơm
Từ “Chú Cuội Ở Trên Cung Trăng”
bám lấy thân cây và bay lên mặt trăng
Một vỏ sò lấp lánh ôm ấp những âm thanh thiêng của biển
trên nóc chiếc dương cầm phủ nhung.
Happy Birthday to Ông
Lê Trần Hải Thu (born 2001)
Be Creative and Specific Don’t just tell me he ran; Don’t say the ground that grew flowers was beautiful Don’t tell me that the air was sweet; Don’t use a word that’s good for all senses If you want your words to get more wonderful;
4/8/2013
|
|||||||||
|
Chúc mừng sinh nhật Ông
DT dịch
Ông ơi, hãy sáng tạo và độc đáo ông nhé
Ông đừng nói ông nhìn thấy một con cá chung chung
Mà hãy nói ông thấy một kình ngư
Hay một chú cá hồi trơn nhãy, hay một con cá trích
Đừng chỉ nói nó chạy rất nhanh
Con báo đốm nào chả làm được thế
Hãy tả: nó bổ nhào, nó xông tới,
Nó băng băng, nó lao đi như một mũi tên
Đừng nói đất trồng hoa thiệt đẹp
Mà hãy nói nó biếc xanh hòa lẫn óng vàng
Vàng lấm tấm sủi tăm như tia nước
Vọt trào từ một ngọn núi xanh
Đừng nói là khí trời dìu dịu
Mà hãy nói không khí ngạt ngào hương cỏ hoa
Đừng nói chung chung là mình đang xúc động
Hãy nói: tôi tự tin, tôi đang yêu, tôi đau khổ hoặc tôi hy vọng
Và mối xúc động ấy ngập tràn như thế nào
Đừng dung một chữ ứng cho mọi quan năng
Mỗi cảm giác ta cảm nhận đều có chữ dành riêng
Nếu ta muốn chữ mình dùng tuyệt vời hơn
Hãy chọn chữ cho đắt
Vì chữ có thể làm hình ảnh ta bừng sang
4/8/2013
Học trò trường Olympia dịch Thơ
1. Nature
Nature is beauty
Wild life is nature’s beauty
Fields are nature’s smiles
Madeleine, lớp 3 (Illinois)
2. Night in the garden
Moonlight drops softly
From small flowers. Night wind sings
Like a lost lover
Gele Mehlam, lớp 11 (Ohio)
3. Spring
Spring’s once every year
It comes in like lion, roar
Out like a lamb, baal
Shannon, lớp 6 (Michgan)
4. Lonely
A hummingbird’s wings
Soaring beautiful in skies
Looking for his mom
Derak P. lớp 3 (Minnesota)
Bản dịch:
Ánh trăng rỏ xuống nhè nhẹ
Từ bông hoa bé nhỏ, gió đêm hát lên
Như là mất một người ta đã yêu…
(Quang Duy dịch)
Ánh trăng tỏa xuống mềm mại
Trên những bông hoa nhỏ, gió vi vu
Như người thất tình…
(Đăng Phan dịch)
Ánh trăng rơi rất nhẹ nhàng
Từ các bông hoa bé bỏng. Cơn gió đêm hát
Như tìm người yêu mất tích…
(Quang Minh dịch)
Ánh trăng rơi dịu dàng từ bông hoa nhỏ
Gió đi ngang qua đêm và đang hát
Như mất đi người mình yêu
(Thuận An dịch)
Hằng năm xuân đều thế
Đến như sư tử gầm vang
Đi như chú cừu bẽn lẽn
(Minh Trí dịch)
Như đôi cánh chim nhỏ
Bé bỏng bay trên trời
Tìm mẹ ở nơi đâu ?
(Bảo Hân dịch)