Pavlo Vyshebaba, từ chiến trường Ukraine, tháng Bảy, 2022
Đặng-Vũ Vương dịch từ bản tiếng Pháp
MỘT DÂN TỘC RA ĐỜI
Kiev tỉnh thức dậy lúc năm giờ sáng
Một ngọn lửa soi sáng bầu trời đen
Đó phải chăng một vì sao hay một hoả tiễn bốc cháy
Một dân tộc ra đời, ta hãy vinh danh họ.
Trong tiếng rú dữ dội của những còi hú
Cái tin mừng tuy vậy vẫn toả lan
Băng qua Trái Đất, băng qua những luồng mạch
Một dân tộc ra đời, ta hãy vinh danh họ.
Ngạc nhiên bởi ánh sáng đó chẳng bao giờ tắt
Những pháp sư tiến bước, hướng dẫn bởi vì sao
Vào trong nôi, họ mang đến những quà biếu
Một dân tộc ra đời, ta hãy vinh danh họ.
Dù với hàng trăm cánh, đạo quân của Herode
Trải rộng cơn thịnh nộ với chiếc roi bẩn nhơ…
Được một sức mạnh tối cao che chở họ
Một dân tộc ra đời, ta hãy vinh danh họ.
Tới những phép lạ được hình thành do tay họ
Dù những chấn thương quá khó để trị lành
Trong giọt máu, trong nước mắt và trong đau khổ
Một dân tộc ra đời và tôi vinh danh họ
UN PEUPLE NAÎT
Il est cinq heures, Kiev s’éveille
Un feu illumine le ciel noir
Est-ce une étoile ou un missile en flammes ?
Un peuple naît, glorifions-le.
Dans le hurlement violent des sirènes
La bonne nouvelle pourtant se propage
À travers la Terre, à travers les veines
Un peuple naît, glorifions-le.
Etonnés par cette lumière qui jamais ne s’éteint
Les mages s’avancent, guidés par l’étoile
Ils apportent les cadeaux dans la crèche
Un peuple naît, glorifions-le.
Même si l’armée d’Hérode aux centaines d’ailes
Répand sa rage avec son immonde fouet…
Protégé par une force suprême
Un peuple naît, glorifions-le.
Viennent les miracles formés par ses mains
Malgré les blessures, si difficiles à guérir,
Dans le sang, dans les larmes et dans la souffrance
Un peuple naît, et je le glorifie.
Nguồn: https://vietecologypress.blogspot.com/2023/10/mot-dan-toc-ra-oi-un-peuple-nait.html