Thơ Nguyễn Thị Phước

Bản dịch: Phan Thị Ngân Thanh

 

Bùa thiêng

 

Thập kỷ trước

mình mải rong chơi

chẳng ai nhận ra người dưng – kẻ cùng ta nợ nần

sẽ thay trời đày ta và trao ta ân huệ!

 

Đã xa những ngày Phù sa lung linh(*)

cũng không còn đua tranh

không còn nói điều “quan trọng”

sao như thể em đã chờ suốt kiếp

như thể

anh giữ giùm em

miền thơ dại

giữ giùm em chút lòng tin gửi về phía hư vô?

 

Lại có nàng ngốc

lại có lòng trai ngọc

lấp lánh buồn

lấp lánh vui

ứa lệ câu thơ yêu…

 

(*) Phù sa là tên một truyện ngắn của N.T.P (tặng thưởng Báo Văn nghệ, 1996) lấy bối cảnh miền tây Nam bộ, nơi tác giả dạy học thời con gái

 

The holy charm

 

Last decade

I spent fooling around

not realizing a stranger-who shared the same debt

would torture me and salvage me as fate has decided

 

The “Alluvium”* days are far gone

the rat race no more

no such thing as “priority”

as if I have waited my whole life

As if

You have helped me retain

my side of innocence

and some faith towards the land of nothingness?

 

A foolish girl

with a heart of pearl

Sparkling in sadness

in joy

crying out the love poems

 

(*) Alluvium is the title of the author’s short story based on her maiden days as a teacher

 

Lời tạ lỗi

(Cho một người lính đảo)

 

Đêm thơ trên đảo, năm ấy

giờ không nhớ nổi một gương mặt một cái tên

chỉ nhớ những miệng cười ánh sao

nhớ những mắt lửa

nhớ những bàn tay ngẩn ngơ

 

Người lính trẻ đi theo tôi suốt buổi chiều.

“Em gội đầu cho chị”

“Hai năm em chưa vào bờ”.

 

Hơi thở mặn, và gấp…

Và tôi đã hoảng hốt

Tôi vô ơn, vô tình!

 

Đầu đêm thì gọi chị

giữa đêm lại thành em

Người hát, biển cũng hát

những tán bàng ngả nghiêng…

 

Bao năm tôi trách mình

nhà thơ mà không biết

cơn khát có màu xanh.

 

Vẫn không sao nhớ nổi

gương mặt và tên anh

Ước gì tôi gặp lại

xin đền mái tóc mềm!

 

Apology

(Dedicated to a marine)

 

The poem festival, that year on the island

can’t recall a single face nor a name

yet I remember smiles as bright as starlight

eyes blazing up flames

hands frozen in bewilderness

 

The young soldier followed me through my afternoon

“Let me wash your hair.”

“Haven’t seen the mainland for 2 years.”

 

His breath that risked of salt and hastiness

Made me freak out

Ungratefully, heartlessly

 

Called “big sis” at the beginning

Turned into a “baby” by the end

We sang and so did the sea

while the Indian-almond trees stood tilted by the wind

 

For years I have blamed myself

A poet yet clueless

about my desired covered in blue

 

No memory

of your face nor name

Wish for a reunion

where I can make up to you.

 

Nối đêm

 

Bạn tốt, thầy giỏi

 Thời gian

sao không phủ nhòa được?

 Ta hồn nhạt lòng mỏi tim ốm

mấy kiếp nợ anh mà

gánh nợ đi về vô cực không được trở vai?

 

Lỡ gặp

ngày anh không là anh

là ai không biết

nhưng biết anh còn buồn được!

 

Ước là bùn nuôi sen – thơm sen

Là cỏ lấn thềm – giữ dấu chân

Ước một lần

không cần nói nhớ Hà Nội

một lần xới cơm nâng hai tay

một lần ngồi tàu

đêm ngắn

 

Giá anh một lần ngoảnh lại

 phía sau

không có thứ anh cần

nhưng có những sắc màu ngẩn ngơ

những làn hương dại ám ảnh

có sông im lặng nói xanh

mây nói trắng

tóc nói

chờ…

 

Connecting the nights

 

Nice friends, great teachers Why can’t the time

Fade it away?

My soul numb, my guts drained and my heart in pain

How much it i own you in my previous life

that I deserve this indefinite burden on my shoulder?

 

Happened to meet you

the day you were not your true self

that man I don’t know who

But at least he knew sadness

 

Wish I was the mud nurturing the lotuses and their scent

or the grass on the floor, holding onto your footprints

Wish for once

I won’t have to scream out Ha Noi in longing

for once can I raise the rice bowl with both hands

for once can I ride that train

at night that ends in the blink of an eye.

 

If only you turned

back around

not to see the things you need

but the tranquil shades of color

the haunting waves of wild scents

the dead calm river covered in green

the clouds in white

and someone’s hair

keeps waiting

 

Bài ca của một con thuyền

 

Đã tự hứa, đã học quên, tập an nhiên, cố neo thuyền vào bến

Vẫn không thể thoát khỏi là mình.

 

Lại muốn căng lá buồm cũ nát

lại muốn đón sóng triều mặn chát

làm vỡ mình bởi đá ngầm

tự băng bó

tự ru mình

hoan lạc trong nỗi đau

góp vào gió một tiếng hú gọi

thao thiết

man dại

đắm say!

 

Biết rằng sẽ trở về với những mảnh vỡ

vẫn khát ra khơi!

 

The song of a ship

 

Vowed to myself I would leave it behind, live my life, and harbor my ship to the shore

Yet I can’t escape my being

 

Still I yearn to raise my torn up sails

To savour the bitterness of the tidal waves

see myself crushed by rocks under the ground

Dress my own wounds

Sing myself a lullaby

My euphoria within my pain

Send a howl into the wind

Ardently

Tamelessly

Passionately

 

Knowing I will return in broken pieces yet desperate to sail the sea!

N. T. P – P. T. N. T

Comments are closed.