Thơ Hoàng Vũ Thuật

 

Hạt cúc Thăng Long 

 

Trong hoan lạc nghìn năm trước

một hạt cúc rơi

hạt cúc màu ngọc

người ấy đã là người ấy rồi

 

lặn vào thành quách

lặn vào bể dâu

hạt cúc thiếu nữ

 

chớp mắt nghìn năm

hạt cúc khâu lên ngực áo

hai mươi hai mùa phượng Tây Hồ

 

Em của nghìn năm trước

hay của nghìn năm sau?

 

 

 

A button in Thăng Long

 

At some pleasure a thousand years ago

a button fell off

the button in jade colour

that person has turned out to be the person

 

Into the old castle

into the ups and downs of life

the young girl-button has sunk

 

A thousand years has passed in a blink

the button sewn on a dress

twenty two times the flamboyant flowers were seen at the West Lake

 

You’re from a thousand years in the past –

or from a thousand years in the future?

 

Thiếu Khanh dịch

 

Thế đấy cuộc đời này  

 

Đời chật đến thế ư

không chỗ bàn chân đặt

đời hoang vắng thế ư

mười ngón tay lạnh ngắt

 

Thế đấy cuộc đời này

dẫu mênh mang vũ trụ

thế đấy trái đất này

chất chồng lên lắm thứ

 

Thì anh luôn bên em

một không gian nho nhỏ

ta thắp ngọn đèn con

soi vào nhau vừa đủ.

 

So it’s the way of life 

 

So cramped is the life

that the feet found in strife

how deserted life is

that all fingers feel freeze

 

So life runs its way

the universe so immense to stay

in its way the earth keeps running

and piling up many a thing

 

I’m always with you then

in a cozy space, our den

we’ll have a small light

to make us satisfactorily bright.

 

Thiếu Khanh dịch

 

 

Mưa Tam Đảo

                                

mưa chạm vào má nóng hổi

nơi khởi nguồn của gió

lưu lại khói sương

 

chiều ngắn

tày gang

 

xuống con dốc này sẽ gặp

lối rẽ

một lối rẽ nữa

mưa không rơi về đây

anh thấy mình trống quá

muốn lượm mọi thứ trên đường lấp kín

 

hình như ai đang đến sau lưng

ngoái lại

không ai cả

suối lồng suối

cây lồng cây

 

lạ thật

anh tin phải có một người nào đó.

 

7/9/2011

 

 

Rain in Tam Dao

 

rain fondling my face

here the wind begins

advances its fog then goes

 

the evening is so short

like a hug

 

going down this hill

I will hit

a turn

then one more turn

where there’s no rain

suddenly I feel so empty

I want to pick up everything along the way

to fulfill it

 

someone is following me

I look back

see no one

only the creek sounds of the creek

the tree sounds in the shade of the tree

 

no one is

surprised

but believe me there must be someone there.

 

Sep 07,2011

 

Nguyễn Đỗ dịch

 

 

Giữa những hàng chữ

 

mọi thứ sắp đặt vẹn nguyên như cũ

chỗ ngồi chiếc ghế tờ giấy

cả cây bút mở nắp đang ghi

vội vàng

về câu thơ muộn

hương lẩn vào trong 

 

em ngồi tay bó gối tay kia muốn đẩy chiếc bàn

trước thềm bông hoa vừa nở

cánh trắng ngoài tưởng tượng

 

kỷ niệm này cho chúng ta

không phải 

chúng mình

nghiệm ra cuộc đời sau mấy vạn bước chân

sẽ nhìn được

thiên nhiên biến đổi

 

cái gì cũng mới đến lạ lùng

cơn nắng

ly nước

tiếng nói 

trên kệ gỗ không tìm thấy cuốn sách em đang cần

con thạch sùng vừa đẻ

hai quả trứng tròn

 

giữa những hàng chữ lót tổ lặng thinh.

 

25/5/2012

 

 

 Between the lines

 

every thing has been organized as it was

a seat, a paper and a table

the pen still hurrying running

towards a line of the poem

which comes late to me

with a mysterious odor

 

and you sit there under the veranda

your hand extend to push  away a table

which block blossoming flowers

its petals white, pure white, unimaginable.

 

we’ve saved that moment

but no

not us

but actually it was us

after laying down thousands of footprints

our lives

looking back

the natural world has shifted

 

everything is again new

sunlight

a glass of water

a human sound

 

but on the bookshelf I can’t find your favorite book

a lizard has given birth to two eggs

it uses silent words

as its net.

 

May 05, 2012

 

                                                  Nguyễn Đỗ dịch

 

 

Một năm trôi qua hay một đời

 

                                    Tặng nỗi buồn của tôi

                                           

một năm trôi qua hay một đời

anh không biết và em không biết

con sông chưa ly biệt vầng mặt trời đen

chiều nối dài nghi lễ

từng đợt sóng nói gì sâu thẳm

cứ ầm ì giữa mênh mông

 

em lặng im anh cũng lặng im

chỉ tiếng chuông vọng tới

đất chật chội càng ngày càng bé lại

tựa lưng vào nhau mệt mỏi

chờ ai đây

 

súng vẫn nổ bên kia thánh đường

nước cờ người khủng khiếp

ta chắp tay nguyện cầu

chúa trên cao

cúi mặt

một năm một đời chẳng khác

lũ chim tan tác bay rồi

 

buồn làm chi nỗi buồn kiếp này

vạn kiếp sau

còn nữa

đây là con đường đồng loài lấn chen

đẩy xô

nối thành dòng máu đỏ

 

thấy mà cũng đành.

 

2012

 

 

a year or a life goes by

           

                                    For my sadness

 

A year or a life goes by

you and I, noone knows

the river isn’t apart the black sun yet

the sunset prolongs its ritual

each wave expresses itseft from the depth

rumbling continuously up from the vast

 

 

you keep silent and so do I

only here is the bell echoing

affection like ground is tighter and tighter

back by back, we learn tiredly

waiting some one

 

guns still fire beside the church

a frightful human chess move

praying

God above

bowing

a year or a life – nothing’s different

birds already scatter everywhere

 

why grieving over sorrow for this life

for next thousand lifetimes

still continuing

on the road fellow men hustle

pushing

making up a blood stream

 

seeing nothing.

 

                                                                        2012

 

 

Lá cứ hồn nhiên

 

Những cánh tay chọc thủng gạch ngói

những chiếc nón vẫy mưa

những tiếng kêu đứt đoạn

những hốc mắt đói nhìn

mỏi mòn đêm tối

kiệt quệ rạng ngày

mê ngủ tin dự báo thời tiết

cửa lòng hồ đóng mở bấp bênh

 

mẹ thắp hương chờ

những đứa con không trở lại

những đứa con khát sữa

gào lên khuya khoắt

sạp giường lạnh tanh

đôi vòng tay trơ rỗng

áo em Phạm Đức Diện ướt rồi khô

hành khách chồng chềnh chuyến xe thổ mộ

sách vở trộn bùn đất

rơm rạ trộn thây người

 

năm nghìn ba trăm con lợn trại chăn nuôi

tung tẩy đôi tai nhìn tám nghìn đồng loài trôi ra biển

bảy trăm chú lợn con chào đời

loăng quăng run rẩy

đàn bê gọi chiều đi chưa về

 

đường tới động Thiên Đường gãy gập ngang lưng

mây tìm nơi trú ẩn

rừng cao su rạp theo gió cuốn điệp khúc bi ai

hai mươi vạn ngôi nhà nhô lưng rùa

lặn ngụp

nước ngự trị trong thung lũng chết

mênh mông Kiến Giang Thạch Hãn sông Gianh sông La

khóc vì thiếu nước

 

sao lá cứ hồn nhiên đắp dày nấm mồ

buốt dọc mé rừng

sao đá cứ ngả mặt chai lỳ bên thác

âm âm u u

sao lửa cứ đỏ vô tư sau rặng tre nhức nhói

sao cỏ cứ mọc xanh chót đỉnh U Bò

 

bao giờ

bao giờ

miền Trung ơi.

 

Đồng Hới, tháng10/2010

 

 

Leaves are still naive

 

Pierced the roofs, desperate hands

Waved the rains, conical hats

Screamed for help, severed cries

Stared in vain, ravenous eyes

Emaciating dark nights

Exhausting long days

Confusing forecast

Unsettling flood let-out

 

Burned incense, expecting mothers

Never came back, unreturned children

Cried for breasts, deep-midnight babies

Stone-cold beds, denuded stiff aims

Tottering in spate, buses were mournful

Getting wet, he saved passengers

Books and slush mixed together

Straw mingled with mankind corpses

 

Waved ears, over five thousand pigs

Peered at fellows drifting downstream

Born, seven hundred piglets

Shaken with homeless calves

 

Broken off, roads to Heaven cave

Shrouding shelters, dark cloudy masses

Bending with wind, rubber tree woods

All created tragical refrains 

Like tortoise shells, thousand houses

Submerged in flood and tide

Reigning in dead valleys, water

Boundless rivers, no fresh liquid

 

Why unaffected leaves still built graves

Along biting forests

Why thick-skinned stones still faced brassily

Inside gloomy cascades

Why impartial fires still burned flickering

Behind stinging bamboos

Why jam-packed grasses still grew verdantly

Above dreary mountains

 

Why

Why

Poor Centre of Vietnam.

 

     Donghoi, October 2010

 

                             Nguyễn Thị Lan Phương dịch

 

 

Comments are closed.