Biết ơn dịch giả Trần Đình Hiến

Nguyễn Thị Tịnh Thy

Trần Đình Hiến là dịch giả tài hoa bậc nhất của văn học Việt Nam đương đại. Chỉ riêng nhan đề “Báu vật của đời” từ nguyên tác “Phong nhũ phì đồn” cũng đủ thấy cái tinh tế, ý nhị, sâu sắc, uyên bác của ông trong lựa chọn từ ngữ. Các bản dịch khác cũng vậy – “Đàn hương hình” (Mạc Ngôn), “Tô tem sói” (Khương Nhung), “Cây không gió” (Lý Nhuệ) cũng đều là những tuyệt tác dịch thuật.

Là người nghiên cứu về văn học Trung Quốc, tôi biết ơn ông đã cho tôi có những bản dịch rất hay để thực hiện các công trình khoa học của mình.

Tôi biết ơn ông đã không hề ngần ngại, chỉ cần qua lời giới thiệu của thầy Phạm Xuân Nguyên là đã nhiệt tình chào đón tôi, gói ghém cho tôi tất cả những cuốn sách quý cần mượn, đưa ra tận đầu ngõ.

Biết ơn ông đã đến dự buổi bảo vệ luận án của tôi, ngồi bên cạnh các vị thầy và những người thân yêu của tôi từ phút đầu đến phút cuối.

Biết ơn ông đã trò chuyện hàng giờ mỗi khi tôi ra Hà Nội, đến thăm ông. Không học hàm học vị, nhưng với tôi, ông là bậc Đại Sư về văn hoá, lịch sử, văn học Trung Quốc. Trò chuyện với ông, tôi học được rất nhiều điều từ một người “hiểu Trung Quốc” và tâm huyết với văn hoá Việt Nam.

Bác ơi, cháu mãi nhớ bác!

Với dịch giả Trần Đình Hiển trong buổi bảo vệ luận án

This entry was posted in Văn and tagged . Bookmark the permalink.