Tag Archives: Phạm Kỳ Đăng

Hợp tuyển Frankfurt (kỳ 14)

Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên bản tiếng Đức   Quá cô đơn tôi đã mọc lên và cao quá Christa Melchinger   Sự cô đơn tuyệt đối – chờn vờn trong những ảnh hình và thành ngữ bay bướm … Continue reading

Posted in Thơ | Tagged | Comments Off on Hợp tuyển Frankfurt (kỳ 14)

Hợp tuyển Frankfurt (kỳ 13)

Phạm Kỳ Đăng dịch.   Thì thầm và Nhún nhảy Barbara Frischmuth   Chính thế đây là một bài thơ thời sớm của Georg Trakl, lần đầu tiên xuất bản vào năm 1913 trong tập “Những bài thơ”. Vẫn còn … Continue reading

Posted in Thơ | Tagged | Comments Off on Hợp tuyển Frankfurt (kỳ 13)

Tôi không thể khác: tôi phải càu nhàu

Marcel Reich-Ranicki Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức: Nguồn: SZ – “Ich kann nicht anders: Ich muss nörgeln” Zum Tod von Marcel Reich-Ranicki: Seine besten Sätze aus der unvergessenen Fernsehsendung “Das Literarische Quartett”, von Anfang bis Zwist. … Continue reading

Posted in Tư liệu | Tagged , | Comments Off on Tôi không thể khác: tôi phải càu nhàu

Thơ Martin Jankowski

 Phạm Kỳ Đăng dịch     Martin Jankowski, sinh năm 1965 tại Greifswald, nhà thơ, nhà văn người Đức, xuất bản nhiều tập thơ, truyện ngắn, tiểu luận, phê bình văn học và một cuốn tiểu thuyết. Tác phẩm được … Continue reading

Posted in Thơ | Tagged , | Comments Off on Thơ Martin Jankowski

Hợp tuyển Frankfurt (kỳ 10)

Phạm Kỳ Đăng dịch   BÀI THƠ “BÊN KIA” CỦA PAUL CELAN   Nobert Hummelt   Phỏng đoán đây là bài thơ viết sớm nhất của tác giả “Tẩu khúc tử thần”: một khởi sự bậc thầy, như nhiều tác … Continue reading

Posted in Thơ | Tagged , , | Comments Off on Hợp tuyển Frankfurt (kỳ 10)

Đập cho con chó chết đi

Đột nhiên toàn thế giới ca cẩm về sự hòa nhã của những nhà phê bình Iris Radisch Phạm Kỳ Đăng dịch Gần đây có một lời ca thán mỗi ngày một to tiếng hơn phản đối phê bình văn … Continue reading

Posted in Nghiên cứu Phê bình | Tagged , | Comments Off on Đập cho con chó chết đi