Văn Việt: Theo thỏa thuận hợp tác giữa hai trang mạng Văn Việt và diaCRITICS, Văn Việt đăng lại các bài tiếng Việt của trang diaCRITICS. Sau khi đăng bài phỏng vấn Đinh Linh ở mục “Trên trang diaCRITICS”, chúng tôi nhận được thư gửi nhà thơ Đinh Linh do nhà văn Bùi Hoằng Vị gửi đăng. Chúng tôi xin đăng thư này như một phản hồi về một bài trên Văn Việt, và xin phép không coi nó là mở đầu của một cuộc thảo luận. Nếu nhận được những ý kiến trao đổi tiếp giữa hai tác giả, xin phép chuyển tiếp cho tác giả liên quan mà không đăng trên Văn Việt.
Kính chú Linh, vừa rồi chú công bố bài “Phỏng vấn với Đinh Linh: Nghệ thuật luôn có tính chính trị” (diacritics.org/?p=26035 hay vandoanviet.blogspot.com/2015/
Nhân thể, nhân cách cũng nên được tính đến. Bùi Hoằng Vị là một nhà văn viết truyện hư cấu thú vị, nhưng anh ta rất khó làm việc. Anh ta nói xấu mọi người, quay lưng với tất cả bạn bè, kể cả tôi, nên không ai dịch tác phẩm của anh ta. Tôi nghĩ anh ta thực ra cố dịch một số truyện của mình nhưng kết quả thật khủng khiếp. Khi lần đầu gặp Vị hồi sống ở Saigon, tôi hỏi Nguyễn Quốc Chánh, “Mấy truyện này hay quá! Sao không ai kể cho mình nghe về tay này vậy?” Chánh đáp, “Ồ, thằng này không chơi được đâu. Không ai chịu nổi nó. Nó mới nói chuyện với cậu, lát cậu quay lưng đi, nó nói xấu cậu liền.”
Vậy tui mạn phép phản hồi ở đây:
Thứ nhất, chú dạy rằng tui “cố dịch một số truyện của mình nhưng kết quả thật khủng khiếp”? Bẩm chú, trước khi nói “kết quả”, cho phép tui đề cập tới cái “nguyên nhân” tại sao tui “dịch một số truyện của mình” trước đã nha: Thực tế là, đầu những năm 2000, hai ông Nguyễn Hưng Quốc và Hoàng Ngọc Tuấn (ở Úc) nhận lời phụ trách mảng Văn Thơ VN đương đại trong Tuyển Tập Văn Học Đông Nam Á (do T.S. Dennis Haskell, Westren Australia University, chủ biên & dự kiến xuất bản vào thời điểm đó), và hai ông đó đã muốn lấy truyện của tui (cùng với của cô Hoài và ông Thiệp) đặng đưa vào Tuyển Tập; họ đã i-meo hối thúc tui tự dịch một, hai truyện ngắn vừa ý nhất của mình, đặng gởi gấp cho Dennis Haskell duyệt. Cũng xin bẩm với chú, cái “kết quả khủng khiếp” thứ nhất – bản dịch đó đã được cả 3 người (Quốc, Tuấn, và Dennis) hài lòng đón nhận, không sửa chữa một chữ nào (theo lời ông Quốc). Còn cái “kết quả khủng khiếp” thứ nhì – nhà văn Đinh Từ Bích Thúy đã tử tế giới thiệu trên Tạp Chí Da Màu (damau.org/archives/14900 và d
Thứ nhì, chú mách rằng tui “nói xấu mọi người, quay lưng với tất cả bạn bè, nên không ai dịch tác phẩm của” tui? Xin mách lại với chú, khỏi cần chú hăm: Sau cái trò chơi “Au Rez-de-Chaussée du Paradis” của Đoàn Cầm Thi, tui cũng sớm chán rồi (vanchuongviet.org/index.php?
Thứ ba, chú nghe thiên hạ răn rằng “tui mới nói chuyện với ai, họ quay lưng đi, tui nói xấu liền”, bèn tin ngay hả? Rày tui hỏi chú, thằng Đinh Linh “quay lưng đi”, tui “liền nói xấu” nó những gì? (Và nếu có nghe ai nói vậy, sao chú không hỏi thẳng coi tui có nói xấu nó như vậy hay không?) Tui thừa nhận chẳng ngại “quay lưng” với những ai tui hết ưa, chẳng hạn 2011 – gút-bai Tiền Vệ (vanchuongviet.org/index.php?
BHV
SG, 20/9/2015