Khế Iêm dịch
Maki Starfield
_________________________
POEM FOR THE MASTER PAINTER,
MR. GOINA
The painting of six sunflowers that shine
forever
Came unexpectedly to my house
Out of Van Gogh’s time, into my room
Your sunflower painting was placed
The sky is royal blue
my heart is trembling
The painting of six sunflowers
is like my God
Placing my hands together, shedding tears,
I will give thanks and pray to you.
In my once-lonely room,
How your sunflower painting
Will burn in the pouring light!
Just sitting, I am in the midst of joy
The painting of six sunflowers that Van Gogh
could not paint
You who are splendidly painted
Are the most beautiful
I wish and wish, joy in my heart
My wish overlaps with your love
I wanted you, only you…
It is because of you that I wish so.
BÀI THƠ CHO HỌA SĨ BẬC THẦY,
ÔNG GOINA
Bức tranh sáu đóa hoa hướng dương chiếu sáng
mãi mãi
Không ngờ thấy nơi nhà tôi
Từ thời Van Gogh, bức hoa hướng dương của ông
Được đặt trong phòng tôi
Bầu trời xanh huy hoàng
trái tim tôi run rẩy
Bức tranh sáu đóa hướng dương
giống như Thượng đế của tôi
Cầm tay nhau, nước mắt rơi
Tôi sẽ chuyển lời cám ơn và cầu nguyện cho ông.
Trong căn phòng hiu quạnh trước kia,
Làm sao bức hướng dương của ông
Sẽ cháy trong ánh sáng chan hòa!
Tôi vừa ngồi, giữa niềm vui
Bức tranh sáu đóa hướng dương Van Gogh
không thể vẽ
Ông đã vẽ một cách lộng lẫy
Là đẹp nhất
Tôi muốn và muốn, niềm vui trong trái tim tôi
Điều mong muốn của tôi gối lên tình yêu ông
Tôi muốn ông, chỉ ông thôi…
Đó là bởi vì ông mà tôi muốn vậy.
* Maki Starfield là nhà thơ, dịch giả, họa sĩ, sinh tại Ehime, Nhật Bản, năm 1972, tác giả của hơn 40 cuốn sách, chủ nhân của 20 giải thưởng.
Mark B. Hamilton
_________________________
FALLEN LEAVES
When we are distant from nature
we are distant most from ourselves.
To save the world
he leapt into the stream
with his empty cup.
Fallen leaves quicken
in the narrows and gather in the pools,
swirl above the stones in the eddies.
Mingling in the backwater
they touch color to color near a silent shore.
From the bridge, I study the moving water,
a mirror to my upstream journey.
Each morning adds
into weeks and months, until one day
I arrive at my little bridge
To see all the imagined routes made tangible –
because all the slow water has frozen.
NHỮNG CHIẾC LÁ RƠI
Khi chúng ta rời xa thiên nhiên
Chúng ta rời xa hầu hết chính chúng ta
Để cứu vãn thế giới
hắn nhảy vào dòng suối
với chiếc ly rỗng.
Những chiếc lá rơi nhanh
cuộn đi trên đá ở vùng nước xoáy,
nơi khúc sông hẹp và tụ lại trong ao.
Trộn lẫn vào chỗ nước đọng
chúng đổi màu gần bờ biển lặng lẽ.
Từ trên cầu, tôi nhìn ngắm nước chuyển động,
một phản chiếu với chặng đi ngược dòng của tôi.
Cứ như thế mỗi buổi sáng
tuần này tháng nọ, cho đến một ngày
tôi đến chiếc cầu nhỏ của tôi
Nhìn thấy tất cả những tuyến đường tưởng tượng trở nên thấy được– bởi vì tất cả dòng nước chảy chậm đã đóng băng.
* Mark B. Hamilton là nhà thơ, nhà hoạt động môi trường, học giả về lịch sử Mỹ thời kỳ tiền công nghiệp.
Mark Osaki
_________________________
FAMILY REUNION
It was always worst
just before we disembarked,
while the Hueys hovered
insolently slapping the air.
Pointing to me someone shouted,
Throw him out first,
one look and the gooks
will think we’re friendly.
That’s right fellas,
the CO laughed,
this boy has kin
out there.
It amused me too
to imagine someone hiding
below us in the grass
with my photo in his wallet.
It was a joke to be shared
with everyone
we killed.
SUM HỌP GIA ĐÌNH
Điều đó luôn luôn tệ hại
ngay trước khi chúng ta lên bờ
trong khi những chiếc trực thăng Huey bay lượn
ầm ầm trên không.
Có người chỉ vào tôi thét lên,
đẩy hắn ra,
một cái nhìn và những người Á châu,
sẽ nghĩ chúng ta thân thiện.
Đó đúng là người bạn,
vị sĩ quan chỉ huy cười,
cậu con trai này có bà con
ngoài kia.
Nó cũng làm tôi thích thú
tưởng tượng có ai đó nấp
bên dưới chúng tôi trong cỏ
với tấm hình tôi trong ví hắn.
Đó là trò đùa được chia sẻ
với mỗi người
chúng tôi đã giết.
* Huey: Một loại trực thăng Mỹ.
* Mark S. Osaki là nhà thơ Mỹ, sinh tại California.