Thơ Mỹ – một thời đáng nhớ (kỳ 42)

Khế Iêm dịch

Maki Starfield

_________________________

POEM FOR THE MASTER PAINTER,

MR. GOINA

The painting of six sunflowers that shine

forever

Came unexpectedly to my house

Out of Van Gogh’s time, into my room

Your sunflower painting was placed

The sky is royal blue

my heart is trembling

The painting of six sunflowers

is like my God

Placing my hands together, shedding tears,

I will give thanks and pray to you.

In my once-lonely room,

How your sunflower painting

Will burn in the pouring light!

Just sitting, I am in the midst of joy

The painting of six sunflowers that Van Gogh

could not paint

You who are splendidly painted

Are the most beautiful

I wish and wish, joy in my heart

My wish overlaps with your love

I wanted you, only you…

It is because of you that I wish so.

BÀI THƠ CHO HỌA SĨ BẬC THẦY,

ÔNG GOINA

Bức tranh sáu đóa hoa hướng dương chiếu sáng

mãi mãi

Không ngờ thấy nơi nhà tôi

Từ thời Van Gogh, bức hoa hướng dương của ông

Được đặt trong phòng tôi

Bầu trời xanh huy hoàng

trái tim tôi run rẩy

Bức tranh sáu đóa hướng dương

giống như Thượng đế của tôi

Cầm tay nhau, nước mắt rơi

Tôi sẽ chuyển lời cám ơn và cầu nguyện cho ông.

Trong căn phòng hiu quạnh trước kia,

Làm sao bức hướng dương của ông

Sẽ cháy trong ánh sáng chan hòa!

Tôi vừa ngồi, giữa niềm vui

Bức tranh sáu đóa hướng dương Van Gogh

không thể vẽ

Ông đã vẽ một cách lộng lẫy

Là đẹp nhất

Tôi muốn và muốn, niềm vui trong trái tim tôi

Điều mong muốn của tôi gối lên tình yêu ông

Tôi muốn ông, chỉ ông thôi…

Đó là bởi vì ông mà tôi muốn vậy.

* Maki Starfield là nhà thơ, dịch giả, họa sĩ, sinh tại Ehime, Nhật Bản, năm 1972, tác giả của hơn 40 cuốn sách, chủ nhân của 20 giải thưởng.

Mark B. Hamilton

_________________________

FALLEN LEAVES

When we are distant from nature

we are distant most from ourselves.

To save the world

he leapt into the stream

with his empty cup.

Fallen leaves quicken

in the narrows and gather in the pools,

swirl above the stones in the eddies.

Mingling in the backwater

they touch color to color near a silent shore.

From the bridge, I study the moving water,

a mirror to my upstream journey.

Each morning adds

into weeks and months, until one day

I arrive at my little bridge

To see all the imagined routes made tangible –

because all the slow water has frozen.

NHỮNG CHIẾC LÁ RƠI

Khi chúng ta rời xa thiên nhiên

Chúng ta rời xa hầu hết chính chúng ta

Để cứu vãn thế giới

hắn nhảy vào dòng suối

với chiếc ly rỗng.

Những chiếc lá rơi nhanh

cuộn đi trên đá ở vùng nước xoáy,

nơi khúc sông hẹp và tụ lại trong ao.

Trộn lẫn vào chỗ nước đọng

chúng đổi màu gần bờ biển lặng lẽ.

Từ trên cầu, tôi nhìn ngắm nước chuyển động,

một phản chiếu với chặng đi ngược dòng của tôi.

Cứ như thế mỗi buổi sáng

tuần này tháng nọ, cho đến một ngày

tôi đến chiếc cầu nhỏ của tôi

Nhìn thấy tất cả những tuyến đường tưởng tượng trở nên thấy được– bởi vì tất cả dòng nước chảy chậm đã đóng băng.

* Mark B. Hamilton là nhà thơ, nhà hoạt động môi trường, học giả về lịch sử Mỹ thời kỳ tiền công nghiệp.

Mark Osaki

_________________________

FAMILY REUNION

It was always worst

just before we disembarked,

while the Hueys hovered

insolently slapping the air.

Pointing to me someone shouted,

Throw him out first,

one look and the gooks

will think we’re friendly.

That’s right fellas,

the CO laughed,

this boy has kin

out there.

It amused me too

to imagine someone hiding

below us in the grass

with my photo in his wallet.

It was a joke to be shared

with everyone

we killed.

SUM HỌP GIA ĐÌNH

Điều đó luôn luôn tệ hại

ngay trước khi chúng ta lên bờ

trong khi những chiếc trực thăng Huey bay lượn

ầm ầm trên không.

Có người chỉ vào tôi thét lên,

đẩy hắn ra,

một cái nhìn và những người Á châu,

sẽ nghĩ chúng ta thân thiện.

Đó đúng là người bạn,

vị sĩ quan chỉ huy cười,

cậu con trai này có bà con

ngoài kia.

Nó cũng làm tôi thích thú

tưởng tượng có ai đó nấp

bên dưới chúng tôi trong cỏ

với tấm hình tôi trong ví hắn.

Đó là trò đùa được chia sẻ

với mỗi người

chúng tôi đã giết.

* Huey: Một loại trực thăng Mỹ.

* Mark S. Osaki là nhà thơ Mỹ, sinh tại California.

Comments are closed.