Khế Iêm dịch
George Perreault
_________________________
ROOM ENOUGH
Lying in my old childhood bed, alone, spring orchard
south through the window, kitchen phone clattering, some
low words, a muted cry, and I knew my father had died.
Someone’s job, of course, probably a practiced speech,
and I lay there a while, letting ripples settle into quiet,
old enough to know how we’d much rather go, alone,
when the prayerful finally let us be, in early morning,
before roosters, maybe a few dark-haunted crows
ratcheting sun into the sky, though it was hawks
I thought of, my father in that flimsy gown, held
so he could piss into a cup, his morphine-glazed eyes
taking but one sharp final glance, past us to the river.
And he saw something, I knew, something there
in the elms or clouds, maybe wind riffling the water
with a soft rasp like his death-gnawed lungs, and he
nodded and lay down, counting the beads of triumph
and failure, just waiting for us to go home at last,
making our noisy way toward our own little sleeps.
PHÒNG VỪA ĐỦ
Nằm trên chiếc giường cũ thời tuổi thơ
của tôi, một mình, nhìn ra vườn cây
mùa xuân về hướng nam, qua cửa sổ,
trong bếp tiếng phôn bép xép, vài tiếng
khẽ, tiếng kêu nghẹn lại, tôi biết cha
tôi đã mất. Việc của ai đó, dĩ
nhiên, chắc hẳn một cách nói thường lệ
và tôi nằm đó một lúc, để cho
những tiếng rì rầm rơi vào yên lặng,
đủ già để biết làm sao những người
còn sống nhiều phần nên đi, một mình,
cuối cùng, cứ cho là chúng ta sùng
tín, vào sáng sớm, trước lũ gà trống,
có lẽ vài con quạ ma quái, khi
mặt trời nhích dần vào bầu trời, qua
đó mới thấy là những con diều hâu.
Tôi nghĩ về, cha tôi trong cái áo
choàng mỏng manh, được dìu tới tiểu trong
một cái chén, đôi mắt ông đờ đẫn
vì chất morphin, chỉ một cái liếc
sắc nét lần cuối cùng, đi qua chúng
tôi về hướng dòng sông. Và ông nhìn
thấy gì đó, tôi biết, một điều gì
đó trong những cây du hoặc đám mây,
có lẽ gió làm lăn tăn trên mặt
nước với một tiếng khò khè yếu đuối
giống như cái chết gặm dần lá phổi,
và ông gật đầu và nằm xuống, lần
tràng hạt thắng thua, như đang chờ chúng
tôi về nhà lần cuối cùng, làm cho
đoạn đường ồn ào hướng tới cái chết
sau rốt của chính chúng tôi.
* George Perreault: nhà thơ Mỹ. Ông nhận được giải thưởng tại Nevada và Washington.
Ogden Nash
_________________________
TABLEAU AT TWILIGHT
I sit in the dusk. I am all alone.
Enter a child and an ice-cream cone.
A parent is easily beguiled
By sight of this coniferous child.
The friendly embers warmer gleam,
The cone begins to drip ice-cream.
Cones are composed of many a vitamin.
My lap is not the place to bitamin.
Although my raiment is not chinchilla,
I flinch to see it become vanilla.
Coniferous child, when vanilla melts
I’d rather it melted somewhere else.
Exit child with remains of cone.
I sit in the dusk. I am all alone.
Muttering spells like an angry Druid,
Alone, in the dusk, with the cleaning fluid.
HOẠT CẢNH HOÀNG HÔN
Tôi ngồi trong chạng vạng. Chỉ một mình.
Một đứa trẻ đến với một cây kem hình nón.
Phụ huynh dễ dàng ngạc nhiên
Bởi tầm nhìn của đứa trẻ giống trái tùng này.
Than hồng thân mật tia chiếu ấm áp,
Cây kem hình nón bắt đầu nhỏ giọt.
Cây kem nhiều vitamin.
Vạt áo tôi không phải là nơi để dính kem.
Mặc dù quần áo của tôi không phải bằng len,
Tôi do dự khi thấy nó trở thành vanilla.
Đứa trẻ trái tùng, khi vanilla tan chảy
Tôi thích nó tan chảy ở đâu đó.
Đứa trẻ đi khỏi với phần còn lại của cây kem.
Tôi ngồi trong chạng vạng. Chỉ một mình.
Những câu thần chú lẩm bẩm như một Druid tức giận,
Một mình, trong chạng vạng, với chất lỏng đã lau sạch.
* bitamin chỉ là một chữ để tạo thành vần điệu, gợi lên như thể cây kem nhỏ giọt trên đùi anh ta. Druid là một linh mục người Celtic cổ đại, tổ tiên người Ailen, xứ Wales và người Scotland.
* Ogden Nash: Nhà thơ Mỹ.
Germain Droogenbroodt
_________________________
THE LIGHT
It dawns,
the sun rises
out of nowhere
ignites
what only apparently
seems to come from afar
although it is near
and within us:
the light.
ÁNH SÁNG
Rạng sáng,
mặt trời mọc
từ nơi xa
nhóm lửa
những gì rõ ràng
dường như đến từ xa
mặc dù nó gần
và trong chúng ta:
ánh sáng.
* Germain Droogenbroodt: nhà thơ Vương quốc Bỉ, sinh ngày 11 tháng 9 năm 1944 tại Rollegem.
Naowarat Pongpaiboon
_________________________
BANGKOK
Confused and scattered
Eternal holy city
Brilliant light of gold
Reeking smoke and dim.
It is possible to dull the gleam of pearl
Cleaning this dusty and overcast earth?
Beautiful Chao Phraya
Continues to flow as the sun sinks.
Dull fading green
This earth is eroded and torn.
Sky scrapes and monasteries
Congested streets.
Bangkok,
Everything shakes in utter confusion
Day turns to night unchanging.
My countries capital!
Thailand (1940)
Translation: Zakaria Ali
BANGKOK
Lẫn lộn và tản mát
Thành phố linh thiêng đời đời
Ánh sáng vàng rực rỡ
Bốc khói và mờ mờ.
Có thể làm xỉn chút ánh sáng của hạt ngọc
Làm sạch bụi và che kín mặt đất?
Dòng sông Chao Phraya đẹp
Tiếp tục chảy như mặt trời lặn.
Màu xanh mờ nhạt
Trái đất bị ăn mòn và rách ra.
Bầu trời nạo và những tu viện
Những con đường đông nghịt.
Bangkok,
Mọi thứ lay động và hoàn toàn lẫn lộn
Ngày thành đêm không thay đổi.
Thành phố quê hương tôi!
* Naowarat Pongpaiboon: nhà thơ Thái Lan.