Trang Châu dịch
CÂU ĐỐ
Nhà vua:
-Tên hề, làm cho ta cười đi.
Tên hề:
-Tâu Hoàng Thượng,
Ông bộ trưởng thứ nhất của Ngài là một gã u mê
Ông bộ trưởng thứ hai là một thằng ngốc
Ông bộ trưởng thứ ba là một tên ngu si
Ông bộ trưởng thứ tư là…
Nhà vua cười ngất:
-Thôi được rồi
Bây giờ ngươi nói cho ta biết giải pháp.
Tên hề:
-Tâu Hoàng Thượng, cách giải quyết:
Ngài là vua lũ ngu đần này.
CHARADE
Le roi:
-Fais-moi rire, bouffon
Le bouffon:
-Sire, votre premier ministre est un imbécile
Votre second ministre un idiot
Votre troisième ministre un crétin
Votre quatrième ministre…
Le roi (saisi de grande hilarité):
-Arrête, bouffon, et dis-moi la solution.
Le bouffon:
-La solution, Sire:vous êtes le roi des cons.
(CHOSES ETAUTRES – Jacques Prévert)
TÔI LÀ TÔI NHƯ TÔI LÀ
Tôi là tôi như tôi là
Trời sinh ra tôi như thế
Khi muốn cuời
Tôi cười vang vỡ
Tôi yêu người nào yêu tôi
Mà đâu phải lỗi tại tôi
Khi mỗi lần yêu
Lại là một người yêu khác
Tôi là tôi như tôi là
Trời sinh ra tôi như thế
Các người còn muốn gì hơn
Các người còn muốn gì tôi nữa
Tôi sinh ra để mua vui cho người
Làm sao tôi thay đổi được
Gót chân tôi cao quá
Người tôi khỳnh ra quá
Ngực tôi căng cứng quá
Và mắt tôi quầng thâm
Và rồi sau đó thì sao
Nó có sao đâu cho các người
Tôi là tôi như tôi là
Tôi đem vui cho người thấy tôi làm vui họ
Nó có sao đâu cho các người
Điều đã xảy ra cho tôi
Là, vâng, tôi có yêu một người
Vâng, có một người yêu tôi
Chúng tôi yêu nhau
Như đôi trẻ yêu nhau
Đơn giản chỉ biết yêu, yêu và yêu
Đừng hạch hỏi tôi làm chi
Tôi ở đây để mua vui cho các người
Và tôi đâu thay đổi được gì
JE SUIS COMME JE SUIS
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Quand j’ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J’aime celui qui m’aime
Est-ce la faute à moi
Si ce n’est pas le même
Que j’aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Que voulez- vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n’y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu’est-ce que ca peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu’est-ce que ca peut vous faire
Ce qui m’est arrivé
Oui j’ai aimé quelqu’un
Oui quelqu’un m’a aimé
Comme des enfants qui s’aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer…
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n’y puis rien changer
(PAROLES – Jacques Prévert)
Ở BOIS
Ở Bois
Người ta thường thấy
Một con nai băng qua đường
Chỗ này, chỗ kia
Người ngồi ăn uống
Hay nhâm nhi một ly cà phê
Một gã say
Đi ngang qua và hét lớn:
‘’Các người ngồi ăn trên cỏ
‘’Hãy ăn gấp đi!
‘’Một ngày kia
‘’Cỏ sẽ ăn trên các ngươi!’’
Au BOIS
Souvent, au Bois
Un cerf traversait la rue.
Un peu partout
Les gens mangeaient, buvaient
Prenaient un café
Un ivrogne
Passait et hurlait:
‘’Dépêchez-vous!
‘’Mangez sur l'herbe
‘’ Un jour ou l’autre
‘’L’herbe mangera sur vous!’
(CHOSES ET AUTRES –Jacques Prévert)
BAO NHIÊU LÀ RỪNG
Bao nhiêu là cây rừng
Bị bứng gốc khỏi đất
Và bị tàn sát
Bị kết liễu đời
Bị xoáy tròn
Bao nhiêu cây rừng
Bị hy sinh để làm bột giấy
Hàng năm
Hàng tỷ báo giấy
Kêu gọi độc giả lưu tâm
Việc đốn phá cây rừng
TANT DE FORÊTS…
Tant de forêts arrachées à la terre
Et massacrées
Achevées
Rotativées
Tant de forêts sacrifiées pour la pâte à papier
Des milliards de journeaux attirant annuellement
L’attention des lecteurs sur les dangers
Du déboisement des bois et des forêts
(LA PLUIE ET LE BEAU TEMPS-Jacques Prévert)
NƠI TIỆM CÔ BÁN HOA
Một người đàn ông
Vào tiệm cô bán hoa
Ông ta chọn những cành hoa
Cô bán hàng gói hoa
Người đàn ông tay sờ túi
Lấy tiền để trả tiền mua hoa
Cùng lúc, bất thình lình
Ông đặt tay lên ngực
Và ngã xuống
Cùng lúc ông ngã
Những đồng tiền rơi lăn trên mặt đất
Theo người, theo đồng tiền
Hoa cũng rơi theo
Cô bán hàng đứng đó
Nhìn những đồng tiền lăn
Những cành hoa hư phế
Và người khách đang chết
Tất nhiên sự việc xảy ra thật đáng buồn
Và cô bán hoa phải có một hành động gì
Nhưng cô không biết phải hành xử ra sao
Phải bắt đầu từ đâu
Biết bao nhiêu việc phải làm
Với người khách đang chết
Với những cành hoa hư phế
Và với những đồng tiền
Cứ tiếp tục lăn
CHEZ LA FLEURISTE
Un homme entre chez une fleuriste
Et choisit des fleurs
La fleuriste enveloppe les fleurs
L’homme met la main à sa poche
Pour chercher l’argent
L’argent pour payer les fleurs
Mais il met en même temps
Subitement
La main sur son cœur
Et il tombe
En même temps qu’il tombe
L’argent roule à terre
Et puis les fleurs tombent
En même temps que l’homme
En même temps que l’argent
Et la fleuriste reste là
Avec l’argent qui roule
Avec les fleurs qui s’abiment
Avec l’homme qui meurt
Évidemment tout cela est très triste
Et li faut qu’elle fasse quelque chose
La fleuriste
Mais elle ne sait pas comment s’y prendre
Elle ne sait pas
Par quel bout commemcer
Il y a tant de choses à faire
Avec cet homme qui meurt
Ces fleurs qui s’abiment
Et cet argent qui roule
Qui n’arrête pas de rouler.
(PAROLES –Jacques Prévert)
BÂY GiỜ TÔI ĐÃ LỚN
Thuở nhỏ
Tôi có một đời sống kỳ cục
Cười như thằng điên mỗi ngày
Rồi có ngày buồn thật buồn
Có ngày lại buồn vui lẫn lộn
Lúc ấy tôi tin mình tuyệt vọng
Thật ra đơn giản tôi thấy mình không có tương lai
Tôi không có gì khác hơn là chỉ biết mình đang sống
Tôi nguyên vẹn
Tôi thỏa mãn
Và tôi buồn
Nhưng tôi không bao giờ làm ra vẻ
Tôi biết cách cư xử để giữ mình sống
Lắc đầu để nói không
Lắc đầu để không để ý nghĩ của người khác lọt vào đầu mình
Lắc đầu nói không và cười để nói có
Tôi nói có với người và việc
Với người và việc, để xem, để chiều lòng
Để yêu thương
Để nhận lấy hay để chối từ
Tôi đã là tôi như người không tâm trạng
Và khi cần có ý nghĩ bên mình
Tôi gọi chúng
Và chúng đã đến với tôi
Và tôi nói có với ý nghĩ nào tôi thích
Thứ còn lại tôi vứt bỏ
Bây giờ tôi đã lớn
Ý nghĩ cũng lớn theo cùng
Nhưng luôn luôn là những ý nghĩ vĩ đại
Những ý nghĩ tuyệt mỹ
Những ý nghĩ đầy lý tưởng
Và tôi luôn luôn cười vào mũi chúng
Nhưng chúng rình chờ tôi
Để trả thù tôi
Để nuốt sống tôi
Khi một ngày tôi thấm mệt
Nhưng ở một góc rừng
Tôi cũng chờ chúng
Tôi sẽ cắt cổ chúng
Cắt ngang sự thèm thuồng của chúng
MAINTENANT J’AI GRANDI
Enfant
J’ai vécu drôlement
Le fou rire tous les jours
Et puis une tristesse tellement triste
Quelques fois les deux en même temps
Alors je me croyais désespéré
Tout simplement je n’avais pas d’espoir
Je n’avais rien d’autre que d’être vivant
J’étais intact
J’étais content
Et j’étais triste
Mais jamais je ne faisais semblant
Je connaissais le geste pour rester vivant
Secouer la tête
Pour dire non
Secouer la tête
Pour ne pas laisser entrer les idées des gens
Secouer la tête pour dire non
Et sourire pour dire oui
Oui aux choses et aux êtres
Aux êtres et aux choses à regarder à caresser
À aimer
À prendre ou à laisser
J’étais comme j’étais
Sans mentalité
Et quand j’avais besoin d’idées
Pour me tenir compagnie
Je les appelais
Et elles venaient
Et je disais oui à celles qui me plaisaient
Les autres je les jetais
Maitenant j’ai grandi
Les idées aussi
Mais ce sont toujours de grandes idées
De belles idées
D’idéales idées
Et je leur ris toujours au nez
Mais elles m’attendent
Pour se venger
Et me manger
Un jour où je serai très fatigué
Mais moi au coin d’un bois
Je les attends aussi
Et je leur tranche la gorge
Je leur coupe l’appétit.
(LA PLUIE ET LE BEAU TEMPS)
ÁI TÌNH ĐÃ LÀM RA TÔI
Tôi sinh ra trần truồng
Tôi đã sống như khi tôi sinh ra
Khi mới sinh tôi nhỏ xíu
Và dù tôi có lớn nhanh
Tôi chẳng bao giờ thay đổi
Tôi sống trần trưồng
Với hầu hết thời gian
Cái thời gian sống trần trưồng
Là thời gian hái ra bạc
Ái tình đã làm ra tôi
Ái tình đã ưu đãi tôi
Ái tình đã biến tôi thành tiên
Chàng đang ở đâu
Người yêu cũ của tôi
Người đã cho tôi khoái lạc
Người đã làm tôi mơ mộng
Người nhạc trưởng
Đã đem tôi vào đội vũ để nhảy múa
Theo nhịp đũa của chàng
Ái tình đã làm ra tôi
Ái tình đã ưu đãi tôi
Ái tình đã biến tôi thành tiên
Và tôi biến các anh thành thú vật
Mỗi khi điều đó làm tôi vui
Tình ái của các anh khiến tôi phì cười
Tình ái của các anh không thật
Hãy trả tiền đi
Rồi bước theo chiếc đũa nhịp của tôi
Ái tình đã làm ra tôi
Nhưng ái tình cũng hủy hoại tôi
Và đã bỏ rơi tôi
Người yêu cũ của tôi
Anh bây giờ nơi đâu
Anh bây giờ nơi đâu
Anh bây giờ nơi đâu
C’EST L’AMOUR QUI M’A FAITE
Je suis née toute nue
Je vis comme je suis née
Je suis née toute petite
Si j’ai grandi trop vite
Jamais je n’ai changé
Et je vis toute nue
Pour la plupart du temps
Ce temps que je vis nue
Ce temps c’est de l’argent
C’est l’amour qui m’a faite
C’est l’amour qui m’a fait fête
C’est l’amour qui m’a fait fée
Où donc est-il parti
L’amoureux que j’avais
Qui me faisait plaisir
Qui me faisait rêver
Qui me faisait danser
Danser à sa baguette
C’était mon chef d’orchestre
Moi son corp de ballet
C’est l’amour qui m’a faite
L’amour qui m’a fait fête
L’amour qui m’a fait fée
Et je vous change en bête
Chaque fois que ca me plait
Votre amour me fait rire
Votre amour n’est pas vrai
Marchez à ma baguette
Et passez la monnaie
C’est l’amour qui m’a faite
L’amour qui m’a défaite
Et m’a abandonnée
L’amoureux que j’avais
Où s’en est-il allé
Où s’en est-il allé
Où s’en est-il allé
(HISTOIRES –Jacques Prévert)