Bài thơ “Thế hệ chiến tranh” của Trần Hoài Thư dịch sang Pháp ngữ

Liễu Trương

Ngày  27 tháng 5 năm 2024, nhà văn, nhà thơ Trần Hoài Thư đã vĩnh viễn ra đi trong sự tiếc thương của cộng đồng người Việt ở hải ngoại, đặc biệt những người tha thiết với văn học miền Nam (1954-1975).

Trần Hoài Thư không chỉ là nhà văn, nhà thơ, mà còn là người trong bao nhiêu năm đã tận lực sưu tầm, gìn giữ vô số tác phẩm của miền Nam.

Chúng tôi xin dịch sang Pháp ngữ sau đây bài thơ Thế hệ chiến tranh của Trần Hoài Thư như một nén hương ghi ơn Người đã có công bảo tồn di sản văn học miền Nam.

Trần Hoài Thư – tranh Đinh Cường

Thế hệ chiến tranh

Thế hệ chúng tôi mang đầy vết sẹo

Vết sẹo ngoài thân và vết sẹo trong hồn

Không phạm tội mà ra toà chung thẩm

Nhận án tử hình treo ở tuổi thanh xuân

Thế hệ chúng tôi loài ngựa thồ bị xích

Hai mắt buồn che bởi tấm da trâu

Quá khứ tương lai, tháng ngày mất tích

Đàn ngựa rủ bờm, không biết về đâu

Thế hệ chúng tôi chỉ thấy toàn lệ máu

Chưa bao giờ thấy được một ngày vui

Thời chiến giày saut, lao vào cõi chết

Hoà bình phận tù, trâu ngựa khổ sai

Thế hệ chúng tôi già như quả đất

Râu tóc mỗi ngày mọc những hoang mang

Ngoài phẫn nộ, trong chán chường ẩn khuất

Đếm những nỗi buồn bằng lời nhạc Trịnh Công Sơn.

Une génération de guerre

Notre génération porte d’innombrables cicatrices

Des cicatrices sur le corps et dans l’âme

Sans être coupables, nous sommes traduits devant un tribunal

Et condamnés à mort avec sursis en pleine jeunesse.

Notre génération est celle des chevaux, bêtes de somme enchaînées

Les yeux tristes cachés par des œillères en peau de buffle

Le passé, l’avenir, les mois, les jours disparus

Les chevaux à la crinière tombante ne savent où aller.

Notre génération ne voit que des larmes de sang

N’ayant jamais connu un jour de joie

En temps de guerre, avec des bottes de saut elle se lance dans l’abîme de la mort

La paix venue, elle découvre la prison, les travaux forcés.

Notre génération est vieille comme le monde

La barbe, les cheveux poussent chaque jour en désarroi

La colère en apparence, la lassitude en profondeur

Nous comptons nos tristesses au rythme des chansons émouvantes de Trinh Công Sơn.

Comments are closed.