Dadolin Murak
Bản dịch của Văn Việt
Nhà thơ Khet Thi đang diễn thuyết trong một cuộc biểu tình chống độc tài.
Bọn Tatmadaw man rợ
Giết chết bạn
Sau khi hỏi cung và tra tấn bạn
Nhưng cuộc hành hương của bạn không kết thúc
Ở Myanmar, vì
Những lời mạnh mẽ và đầy chất thơ của bạn
đang ào ào bung nở
Trong hàng ngàn trái tim và khối óc của người Miến Điện
Như những bông hoa
Khi bạn viết một cách tuyệt vời và mạnh mẽ
“Họ bắn vào đầu,
nhưng họ không biết cuộc cách mạng ở trong trái tim. ”*
Thì họ chỉ giết cơ thể của bạn, nhưng
Họ không giết được linh hồn của bạn
Bài thơ của bạn sắc bén
Hơn lưỡi lê của họ
Lời nói của bạn truyền nhanh
Hơn đạn của họ
Dili, Timor-Leste, 10/5/2021.
* Trích thơ của Khet Thi. Nhà thơ đã bị Tatmadaw giết vào ngày 21/10/21 và nội tạng của anh bị lấy đi.
A Tribute to a Fellow Poet!
By Dadolin Murak
The barbaric Tatmadaw
Killed you
After interrogating and torturing you
But your pilgrimage does not end
In Myanmar, cause
Your powerful and poetic words
Have been flourishing
In thousands of Burmese hearts and minds
Like the blossoms
As you penned it superbly and powerfully
“They shoot in the head,
but they don’t know the revolution is in the heart.”*
They killed your body, but
They failed to kill your soul
Your poems are sharper
Than their bayonets
Your words spread faster
Than their bullets
Dili, Timor-Leste, 10/5/2021.
*From poet Khet Thi’s poem. The poet was killed by Tatmadaw on 10/05/21 and his organs removed.
Nguồn: FB Dadolin Murak