Nâng niu

Kính gửi Văn Việt

Tôi trân trọng gửi đến Văn Việt bài thơ NÂNG NIU kèm clip ca khúc NÂNG NIU do nhạc sĩ ĐÌNH NGHĨ phỏng thơ phổ nhạc, ca sĩ LÊ VŨ PHƯƠNG hát, nhờ Văn Việt công bố để được hân hạnh trao tặng hai đồng nghiệp cầm bút mà tôi rất cảm phục: Anh Ba Sàm Nguyễn Hữu Vinh vừa ra tù và Trần Huỳnh Duy Thức đang ở trong tù.

Chân thành cám ơn Văn Việt.

BÙI MINH QUỐC

NÂNG NIU

Nâng niu

Nâng niu

Nâng niu em từ mỗi sợi lông

Nâng niu con từng búp tay hồng

Nâng niu nâng niu trời trong từng giọt

Đáy ngục cầm hơi

Nâng niu nâng niu khối hồng ủ ngực

Nâng niu nâng niu từng giây tỉnh thức

Nâng niu nâng niu ngọn bút nhỏ nhoi

Mài chuốt một đời

Nhọn hoắt

Đà Lạt 2011

LOVING CARE

Loving care

Loving care

I take a loving care of my beloved for everything, whatever.

I take a loving care of my child for every tiny pink finger

I take a loving care of each drop of the clear sky

To sustain my breaths at the bottom of the hell as time goes by

I take a loving care of the red mass kept in my chest

I take a loving care of every minutes of awareness to the best

I take a loving care of the pen however small it may be

I spend all my life honing it

sharply.

Dalat, 2011.

Translated by THIẾU KHANH

CHOYER

Choyer

Choyer

Je te prends soin à partir de chaque poil

Je prends soin de mon enfant pour chaque petit doigt rose

Je prends soin de chaque goutte du ciel clair

Pour respirer au fond de l’enfer au fil du temps

Je prends soin de la masse rose gardée dans la poitrine

Je prends soin de toutes les minutes de la conscience

Je prends soin du stylo, aussi petit soit-il

Je passe toute ma vie a l’aiguiser

Nettement.

Dalat 2011

Traduction par CHÂU DIÊN

(Trong tập NÂNG NIU  do NXB Hội Nhà văn ấn hành tháng 3 năm 1018)

Comments are closed.