Kính gửi Văn Việt Tôi trân trọng gửi đến Văn Việt bài thơ NÂNG NIU kèm clip ca khúc NÂNG NIU do nhạc sĩ ĐÌNH NGHĨ phỏng thơ phổ nhạc, ca sĩ LÊ VŨ PHƯƠNG hát, nhờ Văn Việt công bố để được hân hạnh trao tặng hai đồng nghiệp cầm bút mà tôi rất cảm phục: Anh Ba Sàm Nguyễn Hữu Vinh vừa ra tù và Trần Huỳnh Duy Thức đang ở trong tù. Chân thành cám ơn Văn Việt.
BÙI MINH QUỐC |
NÂNG NIU
Nâng niu
Nâng niu
Nâng niu em từ mỗi sợi lông
Nâng niu con từng búp tay hồng
Nâng niu nâng niu trời trong từng giọt
Đáy ngục cầm hơi
Nâng niu nâng niu khối hồng ủ ngực
Nâng niu nâng niu từng giây tỉnh thức
Nâng niu nâng niu ngọn bút nhỏ nhoi
Mài chuốt một đời
Nhọn hoắt
Đà Lạt 2011
LOVING CARE
Loving care
Loving care
I take a loving care of my beloved for everything, whatever.
I take a loving care of my child for every tiny pink finger
I take a loving care of each drop of the clear sky
To sustain my breaths at the bottom of the hell as time goes by
I take a loving care of the red mass kept in my chest
I take a loving care of every minutes of awareness to the best
I take a loving care of the pen however small it may be
I spend all my life honing it
sharply.
Dalat, 2011.
Translated by THIẾU KHANH
CHOYER
Choyer
Choyer
Je te prends soin à partir de chaque poil
Je prends soin de mon enfant pour chaque petit doigt rose
Je prends soin de chaque goutte du ciel clair
Pour respirer au fond de l’enfer au fil du temps
Je prends soin de la masse rose gardée dans la poitrine
Je prends soin de toutes les minutes de la conscience
Je prends soin du stylo, aussi petit soit-il
Je passe toute ma vie a l’aiguiser
Nettement.
Dalat 2011
Traduction par CHÂU DIÊN
(Trong tập NÂNG NIU do NXB Hội Nhà văn ấn hành tháng 3 năm 1018)