Thơ Linh Văn
Ba đoản khúc về biển I. chúng ta đến nơi đã bắt đầu để nhìn nắng rút lui như sóng khi “biển" và…
Ba đoản khúc về biển I. chúng ta đến nơi đã bắt đầu để nhìn nắng rút lui như sóng khi “biển" và…
Bóng cây tôi thích những thời khắc một mình ý tôi là, thực sự một mình có thể bình thản ngồi xuống như…
Tôi đã đến chân trời để thấy một chân trời khác: một bãi cát dẫn đến biển của những điều đã mất tôi…
Ảo giác “Pourquoi certaines choses du passé surgissent-elles avec une précision photographique?” (Patrick Modiano) Tôi đã đến đây và chờ đợi để…
Cho Anh của em (1976-2023) Ánh mắt những người sống đi vòng quanh huyệt mộ họ thả từng cánh hoa xuống nắp…
Người dịch: Linh Văn KHÚC BI CA CHO CHA CỦA CON (Cho Robert Strand, 1908- 1968) XÁC THÂN TRỐNG RỖNG …
KHOẢNG TRỐNG Như một lời tưởng niệm, bài thơ này dành cho những từ buộc phải chết. Chúng chỉ còn là khoảng trống…
Linh Văn dịch và giới thiệu Louise Glück sinh ngày 22 tháng 04 năm 1943, là chủ nhân của giải Nobel văn chương năm…
VỀ ĐÔI NGƯỜI CỦA THẾ KỶ XX Họ đã sống một cuộc đời hay nhiều cuộc đời, có một tên gọi hay nhiều…
Linh Văn dịch TƯỞNG NHỚ Hãy cho tôi sáu dòng được viết bởi người đáng kính nhất, và tôi sẽ tìm ra…
KHẢ THỂ anh không chắc đây là một bài thơ: khi bóng tối chầm chậm chôn ta vào phúc âm của…
Thị trấn Est-ce qu’il s’agit bien de la mienne? Ou de celle d’un autre dans laquelle je me suis glissé? (*) (Patrick Modiano)…
THỜI KHẮC mở ra thêm một lần nữa vòng tay nhẫn nại của biển ánh sáng mời gọi, ngọn hải đăng, đôi…